Dolmetschen geht über die bloße Übertragung von Wörtern zwischen Sprachen hinaus. Der Text hebt die Bedeutung des kulturellen Aspekts des Dolmetschens hervor und unterstreicht, dass jede Sprache eine eigene Geschichte und einen eigenen sozialen Kontext mit sich bringt. Die sich ständig weiterentwickelnde Dynamik der Sprachen erfordert von den Dolmetschern nicht nur solide sprachliche Fähigkeiten, sondern auch ein tiefes Verständnis der jeweiligen Kulturen. Es wird betont, dass Dolmetscher als Kulturvermittler fungieren und die notwendigen Anpassungen vornehmen, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.
INHALT
-
Einführung in das Dolmetschen 1.1. als Sprachmittler
-
Die Bedeutung des kulturellen Aspekts 2.1 Geschichte, sozialer und politischer Kontext
-
Sprachdynamik 3.1 Kontinuierliche Entwicklung und Verwendung durch die Sprecher
-
Jenseits von Wörtern 4.1 Kulturelle Elemente beim Übersetzen und Dolmetschen
-
Kulturelle Vermittler 5.1. Kontinuierliche Vorbereitung von Dolmetschern
-
Praktische Beispiele 6.1. Reflexion der kulturellen Bedeutung in Sprüchen
-
Kulturelle Anpassungen 7.1 Die Notwendigkeit von Anpassungen für eine effektive Kommunikation
-
Die Komplexität von Übersetzungens 8.1. Ganze Ideen zu einzelnen Wörtern
-
Vorbereitung von Dolmetschern 9.1 Sprachliche und kulturelle Vernetzung der Teilnehmer
Einführung in das Dolmetschen
Wie wir bereits bei früheren Gelegenheiten gesagt haben, sind Dolmetscher Sprachmittler zwischen Menschen, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Es ist jedoch sehr wichtig, sich daran zu erinnern, dass das Dolmetschen nicht nur eine bloße Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere ist, sondern dass es viele Aspekte gibt. Einer davon ist der kulturelle Aspekt, der beim Dolmetschen von entscheidender Bedeutung ist, und zwar aus folgenden Gründen.
Hinter jeder Sprache stehen eine Geschichte und ein sich wandelnder sozialer, politischer und kultureller Kontext, weshalb sie dynamisch sind und sich ständig weiterentwickeln, was direkt mit der Art und Weise zusammenhängt, wie sie von ihren Sprechern verwendet werden. Aus diesem Grund müssen bei der Erbringung einer Übersetzungs- oder Dolmetschleistung neben dem sprachlichen Teil auch die Kultur und einige nichtsprachliche Elemente übertragen werden, um die Botschaft in der Zielsprache mit all ihren Elementen so getreu wie möglich auszudrücken.
Die Bedeutung des kulturellen Aspekts
Daher müssen die Dolmetscher auch Kulturvermittler sein und sich ständig weiterbilden. Mit anderen Worten, sie müssen nicht nur die Sprachen beherrschen, sondern auch über kulturelle Kenntnisse beider Gemeinschaften verfügen. Dies ist unerlässlich, denn manchmal gibt es für eine Übersetzung keine sprachlichen, sondern kulturelle Entsprechungen.
Ein Beispiel dafür sind Sprichwörter, denn jede Kultur hat ihre eigene Art, sie auszudrücken. Nehmen wir das folgende Sprichwort: "Es regnet Katzen und Hunde". Im Englischen ist dies eine Art zu sagen, dass es viel regnet, und wenn man es wörtlich mit "Llueven perros y gatos" übersetzen würde, wäre das keine kulturelle Anpassung, sondern eine wörtliche Übersetzung, die es dem Empfänger ein wenig schwer machen würde, die Idee zu verstehen, da es im Spanischen bereits Ausdrücke gibt, die das Gleiche ausdrücken: "está lloviendo a cántaros" (es regnet Katzen und Hunde).
Jenseits von Wörtern
Unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen ist festzustellen, dass eine wörtliche oder wortgetreue Übertragung die Kommunikation zwischen den Teilnehmern behindern würde, da dies den Empfänger im Rahmen des kommunikativen Aktes zwingen würde, sich an eine Kultur anzupassen, die nicht die seine ist, und das ist natürlich nicht gewollt, denn jede Gemeinschaft hat ihre eigene Kultur. Genau das ist die Aufgabe des Dolmetschers: ein Kulturvermittler zu sein, d. h. die notwendigen kulturellen Anpassungen vorzunehmen, um eine angemessene Kommunikation zu ermöglichen.
Wie Sie sehen, übersetzt man nie einzelne Wörter, sondern versucht, ganze Ideen zu vermitteln. Außerdem hängt jede Übersetzung vom soziokulturellen Kontext der jeweiligen Sprache und Gemeinschaft ab, da sie alle sehr unterschiedlich sind. Der Dolmetscher muss also nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell vorbereitet sein, damit er die Teilnehmer, die seine Dienste benötigen, richtig einbinden kann.
Glossar
-
Auslegung: Der Prozess der mündlichen Übersetzung einer Rede von einer Sprache in eine andere.
-
Kulturelle Vermittler: Dolmetscher, die kulturelle Aspekte verstehen und in ihrer Arbeit berücksichtigen.
-
Kulturelle Äquivalente: Anpassungen, die über die wörtliche Übersetzung hinausgehen.
-
Sprüche: Idiomatische Ausdrücke, die die Kultur einer Gemeinschaft widerspiegeln.
-
Effektive Kommunikation: Erfolgreiche Übertragung von Ideen zwischen Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen.