Zeitschriften sind Periodika, die ein breites Spektrum an Themen abdecken. Bei der Übersetzung dieser Texte müssen mehrere wichtige Aspekte berücksichtigt werden. Erstens ist es wichtig, das Thema der Zeitschrift zu verstehen und über Fachkenntnisse zu verfügen, um terminologische Fehler zu vermeiden. Zweitens muss das Zielpublikum der Zeitschrift berücksichtigt werden, um die geeignete Sprache und die sprachlichen Varianten zu bestimmen. Drittens beeinflusst der Grad der Spezialisierung des Textes die verwendete Sprache und Terminologie. Viertens müssen das Layout und das Format der Zeitschrift in der Übersetzung beibehalten werden. Außerdem wird betont, dass Zweisprachigkeit nicht gleichbedeutend ist mit einem professionellen Übersetzer, und es wird empfohlen, hochwertige Übersetzungsdienste zu beauftragen.
INHALT
-
Definition von Zeitschriften und deren Vielfalt.
-
Thema der Zeitschrift und Kenntnisse auf diesem Gebiet.
-
Die Professionalität der Übersetzer
-
Zweisprachigkeit vs. professioneller Übersetzer.
-
L&P Übersetzungsdienste
-
L&P Übersetzungsdienste im Angebot.
Definition von Zeitschriften und deren Vielfalt
Zunächst einmal ist es sehr wichtig, das Thema bzw. die Themen der Zeitschrift zu berücksichtigen, denn bevor man einen Text übersetzt, muss man sich in diesem Bereich auskennen, um terminologische Fehler zu vermeiden. Man muss kein Experte sein, aber ein gutes Maß an Wissen ist erforderlich, denn um zu übersetzen, muss man zuerst verstehen.
Zweitens muss das Zielpublikum der Zeitschrift berücksichtigt werden, da viele Entscheidungen bei der Übersetzung davon abhängen. Eine davon ist die zu verwendende Sprache, denn wenn sich der Text an ein allgemeines Publikum richtet, wäre es nicht angemessen, eine Fachsprache zu verwenden, da das Publikum kein Experte auf dem Gebiet ist. Andere wichtige Aspekte sind die Sprachvarianten. Wenn sich der Text beispielsweise an eine bestimmte Gemeinschaft oder Gruppe richtet, ist es notwendig, die Sprachvarianten zu verwenden, die von diesen Menschen am häufigsten verwendet werden, damit sie die Zeitschrift besser verstehen können.
Drittens muss der Grad der Spezialisierung des Textes bzw. der Texte, aus denen sich die Zeitschrift zusammensetzt, berücksichtigt werden, da z. B. technisch-wissenschaftliche Zeitschriften in der Regel an ein Fachpublikum gerichtet sind, d. h. an Personen, die Experten auf dem Gebiet sind, und in diesem Fall wäre die Verwendung einer angemessenen Terminologie erforderlich. Bei einem populärwissenschaftlichen Text wären das Ziel, die Zielgruppe und die Sprache des Textes anders, da er sich an ein Laienpublikum richtet.
Viertens ist da die Frage des Layouts, denn Übersetzungen sollten in der Regel in demselben Format geliefert werden, in dem sie empfangen werden. Dies ist ein sehr wichtiger Aspekt, denn das Format ist manchmal etwas kompliziert nachzubilden, aber ein guter Übersetzer ist immer auf alle Herausforderungen vorbereitet.
Daher ist es sehr wichtig, sich daran zu erinnern, dass Zweisprachigkeit nicht gleichbedeutend ist mit Übersetzer zu sein, denn um diese Aufgabe erfüllen zu können, muss man über Kenntnisse im Übersetzungsbereich selbst verfügen. Wir empfehlen Ihnen daher, für die Übersetzung Ihrer Zeitschriften einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der alle Ihre Erwartungen an die Qualität seiner Arbeit erfüllen kann. L&P ist für Sie da, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren.
Glossar
-
Zeitschriften: Zeitschriften mit unterschiedlichem Inhalt.
-
Terminologie: Verwendung von fachspezifischen Begriffen.
-
Sprachliche Varianten: Unterschiede in der Sprache je nach Region oder Gruppe.
-
Text der wissenschaftlichen Verbreitung: Material, das wissenschaftliche Konzepte für ein nicht fachkundiges Publikum erklärt.
-
Layout: Gestaltung und Format einer Veröffentlichung.
-
Professioneller Übersetzer: Person mit speziellen Übersetzungskompetenzen.