Die Standards der Übersetzungsbranche: Aktualisierungen und bewährte Praktiken

Die Übersetzungsbranche ist ein sich ständig weiterentwickelnder Bereich, der durch Globalisierung, Technologie und den wachsenden Bedarf an Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen und Märkten angetrieben wird. In diesem sich wandelnden Umfeld spielen die Normen der Übersetzungsbranche eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung von Qualität und Konsistenz bei der Übersetzung von Dokumenten, Websites, Anwendungen und einer Vielzahl von mehrsprachigen Inhalten. Werfen wir einen Blick auf die wichtigsten Punkte, die für unseren Abschluss relevant sind.


INHALT

  • Einführung in die Übersetzungsbranche

  • Entwicklungen in der Übersetzungsbranche

  • Technologie in der Übersetzung: CATs und Translation Memories

  • Lokalisierung und ihre Bedeutung in einer globalisierten Welt

  • Aufkommende Technologien und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung

  • Normen in der Übersetzungsbranche

  • Aktuelle Updates zu den Standards der Übersetzungsbranche

  • Bewährte Praktiken in der Übersetzung

  • Vorteile der Einhaltung von Standards und bewährten Praktiken

  • Herausforderungen und Zukunft der Übersetzungsbranche

  • Zukunftsperspektiven der Übersetzungsbranche


Die Entwicklung der Übersetzungsbranche

Die Branche hat in den letzten Jahrzehnten einen tiefgreifenden Wandel durchlaufen. In der Vergangenheit wurden Übersetzungen hauptsächlich manuell angefertigt, wobei die Übersetzer mit Wörterbüchern und Querverweisen arbeiteten, um die Genauigkeit zu gewährleisten. Mit der Weiterentwicklung der Technologie, insbesondere der maschinellen Übersetzung und der Projektmanagement-Tools, hat sich die Art und Weise, wie Übersetzungen angegangen werden, jedoch erheblich verändert.

Maschinelle Übersetzung und Translation Memory

Eine der wichtigsten Innovationen in der Übersetzungsbranche ist die computerunterstützte maschinelle Übersetzung (CAT). Diese Tools, wie SDL Trados, MemoQ und Memsource, ermöglichen Übersetzern ein effizienteres Arbeiten. Die CAT-Technologie speichert Fragmente bereits übersetzter Texte in so genannten "Translation Memories". Wenn ein neues Dokument übersetzt wird, sucht das System nach Übereinstimmungen in den Translation Memorys und schlägt Übersetzungen vor, die der Übersetzer akzeptieren oder nach Bedarf ändern kann. Dies verbessert die Konsistenz und spart Zeit bei der Übersetzung langer Dokumente oder kontinuierlicher Übersetzungsprojekte.

Die Globalisierung hat auch zu einem Anstieg der Nachfrage nach Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen geführt. Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Produkts oder Inhalts an die kulturellen und sprachlichen Präferenzen eines bestimmten Marktes. So erfordert beispielsweise eine E-Commerce-Website, die in mehreren Ländern eingeführt wird, eine sorgfältige Lokalisierung, um sicherzustellen, dass der Inhalt für jede Zielgruppe relevant und verständlich ist.

Darüber hinaus spielen neue Technologien wie künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen eine immer größere Rolle in der Übersetzungsbranche. Diese Technologien ermöglichen die Automatisierung von sich wiederholenden Aufgaben und die Verbesserung der Übersetzungsqualität. So nutzen beispielsweise maschinelle Übersetzungsprogramme wie Google Translate Algorithmen des maschinellen Lernens, um immer genauere und natürlichere Übersetzungen zu liefern.

Normen der Übersetzungsbranche

In diesem sich ständig weiterentwickelnden Umfeld sind Normen in der Übersetzungsbranche unerlässlich, um sicherzustellen, dass Qualität und Konsistenz nicht beeinträchtigt werden. Normen geben klare Leitlinien vor, wie Übersetzungen auszuführen sind und welche Praktiken befolgt werden sollten, um optimale Ergebnisse zu erzielen. Einige der anerkanntesten Normen in der Übersetzungsbranche sind die folgenden:

ISO 17100:2015

Die ISO 17100:2015 legt die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen fest. Diese Anforderungen decken alle Aspekte des Übersetzungsprozesses ab, von der Auswahl der Übersetzer bis zur Überarbeitung und Lieferung der Übersetzungen. Die Norm enthält auch Leitlinien für das Projektmanagement und die Qualität von Übersetzungsdienstleistungen.

ASTM F2575-14

ASTM F2575-14 ist eine von ASTM International entwickelte Norm, die sich mit der Bewertung der Übersetzungsqualität befasst. Sie definiert eine Reihe von Kriterien für die Bewertung der Qualität einer Übersetzung und bietet eine Struktur für die Überprüfung und kontinuierliche Verbesserung des Übersetzungsprozesses.

EN 15038:2006

Die europäische Norm EN 15038:2006 ähnelt der ISO 17100:2015 und legt die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen fest. Diese Norm gilt für alle Übersetzungsdienstleister und legt Richtlinien für Projektmanagement, Übersetzerauswahl und Übersetzungsprüfung fest.

Branchenspezifische Normen

Neben den allgemeinen Normen gibt es auch branchenspezifische Normen, die für bestimmte Sektoren gelten. So hat beispielsweise die Medizinbranche ihre eigenen Übersetzungsstandards, die aufgrund des kritischen Charakters medizinischer Informationen außergewöhnliche Genauigkeit erfordern. Auch in der Rechtsbranche gibt es spezifische Normen, die die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung juristischer Dokumente gewährleisten.

Jüngste Aktualisierungen der Normen der Übersetzungsbranche

Die Normen der Übersetzungsbranche sind nicht statisch; sie entwickeln sich im Laufe der Zeit weiter, um den Fortschritten in der Technologie und den bewährten Verfahren Rechnung zu tragen. Im Folgenden finden Sie einige der jüngsten Aktualisierungen der Normen für die Übersetzungsbranche:

Technologie-Integration

Eine der wichtigsten Aktualisierungen der Normen für die Übersetzungsbranche ist die Einbeziehung von Technologie. In den Normen wird nun die Bedeutung von maschinellen Übersetzungswerkzeugen, Übersetzungsspeichern und anderen technologischen Ressourcen im Übersetzungsprozess anerkannt. Übersetzer müssen in der Lage sein, diese Tools effektiv zu nutzen, um Effizienz und Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten.

Datensicherheit

Datensicherheit ist in der Übersetzungsbranche zu einem wichtigen Thema geworden, insbesondere bei der Übersetzung vertraulicher und juristischer Dokumente. Die Normen wurden aktualisiert, um die Datensicherheit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Übersetzungsdienstleister sicher mit Informationen umgehen und die Datenschutzbestimmungen einhalten.

Erreichbarkeit

Barrierefreiheit ist zu einem wichtigen Thema in der Übersetzungsbranche geworden, da das Bewusstsein für die Bedeutung der Zugänglichkeit von Informationen für Menschen mit Behinderungen wächst. In die Normen wurden Leitlinien aufgenommen, die sicherstellen sollen, dass die Übersetzungen zugänglich sind, einschließlich der Berücksichtigung der Lesbarkeit und der Einbeziehung von Inhalten für Menschen mit Behinderungen.

Bewährte Praktiken in der Übersetzungsbranche

Neben den Normen gibt es eine Reihe von bewährten Verfahren, die Übersetzer befolgen sollten, um Qualität und Effizienz ihrer Arbeit zu gewährleisten. Im Folgenden werden einige dieser bewährten Verfahren vorgestellt:

Auswahl von qualifizierten Übersetzern

Die Auswahl qualifizierter Übersetzer ist von entscheidender Bedeutung, um genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu gewährleisten. Die Übersetzer müssen über gründliche Kenntnisse des betreffenden Sprachenpaares verfügen und mit der Thematik des zu übersetzenden Dokuments vertraut sein. Die Zertifizierung als Übersetzer ist ein Indikator für Kompetenz und kann ein wichtiger Faktor bei der Auswahl eines Übersetzers sein.

Überprüfung und Qualitätskontrolle

Korrekturlesen und Qualitätskontrolle sind entscheidende Schritte im Übersetzungsprozess. Die Übersetzungen sollten von einem zweiten Übersetzer oder Korrekturleser überprüft werden, um die Genauigkeit und Konsistenz zu gewährleisten. Werkzeuge zur Qualitätskontrolle, wie Rechtschreib- und Grammatikprüfungen, sind ebenfalls unerlässlich.

Effiziente Projektverwaltung

Effizientes Projektmanagement ist der Schlüssel zur Einhaltung von Fristen und zur Gewährleistung der Konsistenz bei umfangreichen Übersetzungsprojekten. Die Koordinierung zwischen Übersetzern, Korrekturlesern und Kunden ist unerlässlich, und Projektmanagement-Tools können diesen Prozess erleichtern.

Kulturelle Anpassung

Die kulturelle Anpassung ist bei der Lokalisierung und Übersetzung von Inhalten von entscheidender Bedeutung. Übersetzer müssen für kulturelle Unterschiede sensibel sein und Inhalte so anpassen, dass sie für das Zielpublikum relevant und verständlich sind.

Kontinuierliche Aktualisierung

Die Übersetzungsbranche entwickelt sich ständig weiter, daher ist eine kontinuierliche Aktualisierung unerlässlich. Übersetzungsfachleute müssen sich über die neuesten Trends, Technologien und Änderungen der Branchenstandards auf dem Laufenden halten.

Vorteile der Einhaltung von Standards und bewährten Praktiken

Die Einhaltung von Standards in der Übersetzungsbranche und die Befolgung bewährter Verfahren bringt eine Reihe von Vorteilen mit sich:

Gleichbleibende Qualität

Die Einhaltung von Standards und bewährten Verfahren gewährleistet eine gleichbleibende Qualität der Übersetzungen. Dies ist wichtig, um die Integrität der Botschaft und das Vertrauen der Kunden zu erhalten.

Wirkungsgrad

Bewährte Verfahren wie der Einsatz von maschinellen Übersetzungswerkzeugen und Übersetzungsspeichern verbessern die Effizienz des Übersetzungsprozesses und sparen Zeit und Ressourcen.

Einhaltung von Rechtsvorschriften

In bestimmten Sektoren, z. B. im Rechtswesen und in der Medizin, ist die Einhaltung von Normen und Vorschriften unerlässlich, um die Einhaltung von Gesetzen und die Genauigkeit bei der Übersetzung wichtiger Dokumente zu gewährleisten.

Erreichbarkeit

Die Einhaltung bewährter Praktiken für die Barrierefreiheit stellt sicher, dass die Informationen für ein breiteres Publikum, einschließlich Menschen mit Behinderungen, zugänglich sind.

Reputation und zufriedene Kunden

Die Einhaltung von Standards und bewährten Verfahren trägt dazu bei, einen soliden Ruf in der Übersetzungsbranche aufzubauen und zufriedene Kunden zu erhalten, was zu einem kontinuierlichen Geschäftswachstum führen kann.

Herausforderungen und Zukunft der Übersetzungsbranche

Trotz des technologischen Fortschritts und der Aktualisierung der Standards in der Übersetzungsbranche gibt es immer noch Herausforderungen in diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich. Einige dieser Herausforderungen sind:

Übersetzung von nutzergenerierten Inhalten

Angesichts der zunehmenden Verbreitung von nutzergenerierten Inhalten auf Online-Plattformen kann die Übersetzung unterschiedlicher und nicht standardisierter Inhalte eine Herausforderung darstellen. Normen und bewährte Verfahren müssen sich an diese Realität anpassen.

Übersetzung von Multimedia-Inhalten

Die Übersetzung von Multimediainhalten wie Videos und Podcasts stellt zusätzliche Herausforderungen an die Synchronisation und kulturelle Anpassung. Die Normen müssen weiterentwickelt werden, um diese Form von Inhalten zu berücksichtigen.

Änderungen in der Technologie

Sich schnell entwickelnde Technologien wie künstliche Intelligenz und maschinelles Lernen können die Art und Weise, wie Übersetzungen durchgeführt werden, verändern. Übersetzungsfachleute müssen darauf vorbereitet sein, sich an diese Veränderungen anzupassen.

Datensicherheit und Datenschutz

Die wachsende Besorgnis über die Datensicherheit und den Schutz der Privatsphäre stellt die Anbieter von Übersetzungsdiensten, die den Schutz vertraulicher Informationen gewährleisten müssen, vor zusätzliche Herausforderungen.

Trotz dieser Herausforderungen sieht die Zukunft der Übersetzungsbranche rosig aus. Da die Nachfrage nach Übersetzung und Lokalisierung in einer globalisierten Welt weiter steigt, wird der Bedarf an kompetenten Übersetzern und die Einhaltung von Standards und bewährten Praktiken auch in Zukunft entscheidend sein.



Glossar

  • Übersetzung Memoiren: Speicherung von bereits übersetzten Textfragmenten zur Wiederverwendung in zukünftigen Übersetzungen.

  • Standort: Anpassung der Inhalte an die kulturellen und sprachlichen Präferenzen eines bestimmten Marktes.

  • Künstliche Intelligenz: Technologie, die es Computern ermöglicht, Aufgaben auszuführen, die menschliche Intelligenz erfordern.

  • Maschinelles Lernen: Ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz, bei dem Computer ihre Leistung bei einer bestimmten Aufgabe durch Erfahrung verbessern.

  • Datensicherheit: Schutz vertraulicher Informationen vor unberechtigtem Zugriff oder Verlust.

  • Zugänglichkeit: Machen Sie Informationen für Menschen mit Behinderungen zugänglich.


de_DE
Offener Chat
Brauchen Sie Hilfe?
Hallo 👋.
Können wir Ihnen helfen?