Geheimtipps für eine Übersetzung

Der Text erörtert die Bedeutung der Übersetzung als Mittel zum Abbau von Sprachbarrieren und zur Erleichterung der Kommunikation. Er enthält Ratschläge für Übersetzer und betont die Notwendigkeit von Fachwissen, Verständnis für die Identität des Textes, terminologische Extraktion, Berücksichtigung des Publikums und des Kontexts. Im Mittelpunkt steht der Gedanke, eine wirksame Übersetzung zu gewährleisten, die eine klare Kommunikation zwischen den Gemeinschaften ermöglicht.


INHALT

  • I. Einführung in die Übersetzung

  • Die Bedeutung der Übersetzung in der Kommunikation

  • II. Tipps für Übersetzer

  • Thematisches Wissen und Textverständnis

  • Identifizierung der verwendeten Sprache

  • Extraktion der Terminologie

  • Erwägung der Anhörung

  • Die Bedeutung des Kontexts in der Übersetzung

  • III. Bedeutung der Übersetzung

  • Erleichterung der Kommunikation über Sprachbarrieren hinweg


Einführung in die Übersetzung

Die Übersetzung ist eine Notwendigkeit, die es schon immer gab, denn sie ermöglicht die Kommunikation zwischen Menschen oder Gemeinschaften, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Aus diesem Grund müssen Übersetzer hochprofessionelle Personen sein, die den einzigen Zweck der Übersetzung (die Beseitigung von Sprachbarrieren) erfüllen, die keine Fehler machen, die keine Mehrdeutigkeiten erzeugen und die eine möglichst effektive Kommunikation ermöglichen.

Zu diesem Zweck werden wir einige Tipps für Übersetzer geben:

  1. Deshalb ist es ratsam, den Text zu lesen und zu dokumentieren, d. h. nach weiteren Informationen über das Thema zu suchen, um ein besseres Verständnis zu erlangen, denn wenn man nicht versteht, was man übersetzen soll, ist es sehr unwahrscheinlich, dass man eine gute Übersetzung anfertigen kann.

  2. Zweitens muss nach der Lektüre festgestellt werden, welche Sprache im Text verwendet wird, d. h. ob es sich um eine formelle, informelle oder umgangssprachliche Sprache handelt, damit die in der Übersetzung zu verwendende Sprache bestimmt werden kann, denn wir erinnern Sie daran, dass jeder Text eine bestimmte Identität und ein bestimmtes Ziel hat und unsere Aufgabe als Übersetzer darin besteht, diese so weit wie möglich zu bewahren.

  3. Drittens ist es wichtig, eine Terminologieextraktion durchzuführen, d. h. die im Text gefundenen Begriffe zu extrahieren, um nach ihren Entsprechungen zu suchen. Es ist ratsam, dies zu Beginn des Prozesses zu tun, da diese Suche manchmal etwas Zeit in Anspruch nimmt und es zu einer weiteren Verzögerung kommen würde, wenn sie während der Übersetzung durchgeführt wird.

  4. Viertens muss immer das Zielpublikum der Übersetzung berücksichtigt werden, da viele Entscheidungen davon abhängen, z. B. dass einige Varianten an einem bestimmten Ort häufiger verwendet werden; wenn es sich um ein Publikum handelt, das kein Experte auf dem Gebiet ist, dann muss bei der Behandlung terminologischer Einheiten mehr Sorgfalt walten.

  5. Fünftens ist es wichtig, immer den Kontext zu berücksichtigen. Viele Wörter oder größere Einheiten können auf viele verschiedene Arten übersetzt werden, aber es ist der Kontext des Textes, der die am besten geeignete Übersetzung bestimmt.

Unabhängig von der Ausgangs- und Zielsprache besteht die Idee der Übersetzung, wie bereits erwähnt, darin, Barrieren zwischen Sprachen zu beseitigen und eine Brücke zu schaffen, die eine gute Kommunikation zwischen Gemeinschaften ermöglicht. Wir hoffen, dass diese Tipps Ihnen beim Übersetzen helfen können.



Glossar

  • Übersetzung: Der Prozess der Konvertierung eines Textes von einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung seiner Bedeutung.

  • Sprachbarrieren: Hindernisse für die Kommunikation zwischen Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen.

  • Effektive Kommunikation: Klare und genaue Übermittlung von Informationen zwischen verschiedenen Sprachgruppen oder Gemeinschaften.


de_DE
Offener Chat
Brauchen Sie Hilfe?
Hallo 👋.
Können wir Ihnen helfen?