Sich selbst in der Welt wiederfinden
Es stimmt zwar, dass die Identität ein Konzept ist, das uns beschäftigt und uns unser ganzes Leben lang begleitet, ohne jemals vollständig geklärt zu werden, aber wir haben kleine Bausteine, die uns fast von unserer Ankunft in der Welt an als Wegweiser dienen. Einer davon ist ein so einfaches, aber wichtiges Dokument wie unsere Geburtsurkunde. Eine solche Urkunde ist ein Text, entweder physisch oder virtuell, der die Geburt einer Person offiziell registriert und sie als Teil einer sozialen Gruppe ausweist. Nach der kollektiven Vorstellung enthält sie grundlegende Informationen über die betreffende Person, darunter den vollständigen Namen, das Geburtsdatum und den Geburtsort sowie die Namen der Eltern und eine Nummer, die ihr zur leichteren Identifizierung zugewiesen wird. Dieses Dokument wird von einer zuständigen staatlichen Stelle, z. B. einem Standesamt oder Notariat, ausgestellt und hat große rechtliche Bedeutung für verschiedene Aspekte des Lebens einer Person, da es als erstes offizielles Dokument gilt, das uns identifiziert, und in den meisten Ländern weltweit vorgeschrieben ist.
Die Vielfalt der Bereiche, in denen das Mitführen einer Geburtsurkunde erforderlich ist, reicht von der einfachen Identifizierung bei einer nationalen Behörde bis hin zur Erledigung von Formalitäten und Verfahren wie dem Eingehen einer Ehe, der Durchführung eines Adoptionsverfahrens, der Inanspruchnahme eines Erbes usw. Bei einer Eheschließung beispielsweise wird diese Bescheinigung häufig benötigt, um die Identität und das Alter beider Parteien nachzuweisen, damit die Feier vor den gesetzlichen und/oder religiösen Behörden ordnungsgemäß stattfinden kann. Bei einer Adoption hingegen kann die ursprüngliche Geburtsurkunde geändert oder ganz durch eine neue ersetzt werden, um das Rechtsverhältnis zwischen den Adoptiveltern und dem Kind zu verdeutlichen.
Aber was ist daran so komplex?
Im Großen und Ganzen sind solche Ausweisdokumente einfach und die darin enthaltenen Informationen grenzen an Einsilbigkeit. Dennoch können die juristische Terminologie und die Details je nach Einzelfall (unter Berücksichtigung des Herkunftslandes und der dortigen Gepflogenheiten im Umgang mit der Identifizierung seiner Bürger) Herausforderungen darstellen, die es dem ungeübten Auge auf dem Gebiet der Fachübersetzung fast unmöglich machen, ein zur Vorlage bei einer ausländischen Behörde geeignetes Produkt zu erstellen. Und genau hier liegt der Knackpunkt bei der Auswahl eines kompetenten Übersetzungsbüros, denn die Echtheit und Richtigkeit der Geburtsurkunde ist für ihre Rechtsgültigkeit von grundlegender Bedeutung. Wie an dieser Stelle zu erwarten, kann man nicht davon ausgehen, dass in jedem Land der Welt exakt dieselbe Terminologie oder dieselbe Auslegung von Rechtsbegriffen verwendet wird; schon gar nicht, wenn es darum geht, von einer Sprache in eine andere zu dolmetschen; hier kommt der professionelle Übersetzer zum Zug.
Natürlich, aber das Internet bietet alle Informationen...
Es ist klar, dass das Internet zu einer Bastion geworden ist, zu einem Reservoir fast unbegrenzter Informationen, in dem wir praktisch jede Information über das geheimnisvollste Thema auf diesem Planeten finden können, aber wir dürfen nicht vergessen, dass die Menge der verfügbaren Informationen ohne das notwendige Fachwissen, um sie richtig zu nutzen, noch gefährlicher ist als die Unwissenheit selbst. Dies soll keine Aufforderung zu negativen Äußerungen über Autodidakten sein, aber wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass es in dem Moment, in dem wir einem Einwanderungsrichter in einem Land, dessen Sprache nicht Spanisch ist, die entsprechenden Unterlagen vorlegen, nicht die geeignetste (oder verantwortungsvollste) Entscheidung wäre, das Ergebnis eines Verfahrens dieser Größenordnung in die Hände eines Internet-Browsers zu legen.
Darüber hinaus geht es nicht nur um die Masse an Daten, die der Durchschnittsbürger im Internet finden kann und mit denen er möglicherweise nicht umzugehen weiß, sondern auch um die Millionen von Stimmen, die in sozialen Netzwerken, Chats und Foren Meinungen und Widersprüche zu Themen äußern, die sie in den meisten Fällen weder beherrschen noch über ausreichende Erfahrungen oder Fachkenntnisse verfügen, um ein wertendes Urteil über professionelle Übersetzungen abgeben zu können. Dies soll nicht die Mühe oder die guten Absichten schmälern, die ein Einzelner im Internet haben mag, wenn er seine Meinung zu einem Übersetzungsthema kundtut, aber es ist notwendig, die Situation von allen Seiten zu analysieren und alle möglichen Auswirkungen zu bedenken, die eine schlechte Beurteilung nicht nur auf das zu übersetzende Dokument an sich, sondern auch auf den gesamten rechtlichen Prozess haben kann, sondern auf den gesamten laufenden Prozess, der durch einen kleinen Fehler, der durch die Wahl einer professionellen und korrekten Dienstleistung von Anfang an hätte vermieden werden können, behindert oder (im schlimmsten Fall) ganz gestoppt werden kann.
Die Pormenores
Dies vorausgeschickt, möchten wir darauf hinweisen, dass jede Nation, so wie jedes Individuum eine Welt für sich ist, ihre eigenen Besonderheiten hat, die ihr letztendlich ihren eigenen Charme verleihen. Aber es ist genau dieser unterschiedliche Charme, der uns zufällig dazu veranlasst, uns für Fachleute zu entscheiden, die den Übergang zu einem relevanten Prozess machen, wie wir bereits in einigen der vorangegangenen Zeilen erahnt haben. So sind beispielsweise die Rechtssysteme der einzelnen Länder nicht unbedingt gleichwertig, sondern eher selten. Dies ist auf Faktoren wirtschaftlicher, politischer, religiöser oder philosophischer Art oder auf verschiedene Kombinationen all dieser Faktoren zurückzuführen, die die Gleichwertigkeit von Rechtsbegriffen und Rechtsinstrumenten erschweren. Dennoch kann mit Hilfe eines Fachmanns (oder eines Unternehmens mit entsprechend geschultem Humankapital), der über die entsprechenden Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um seine Dienstleistung zu unterstützen, ein gemeinsames Verständnis ohne größere Reibungen erreicht werden.
In vielen Fällen, insbesondere bei solchen juristischen Dokumenten, kann es erforderlich sein, eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde anzufordern. Bei einer beglaubigten Übersetzung erklärt der Übersetzer oder das Übersetzungsunternehmen schriftlich, dass das Endergebnis eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originaldokuments ist, an der sich die Behörden orientieren und den Fall nach ihrem Ermessen abschließen können. Diese beglaubigten Übersetzungen werden häufig von Regierungs- und Justizbehörden im Zielland anerkannt und akzeptiert, da sie eine zusätzliche Garantie für Genauigkeit und Zuverlässigkeit bieten und somit die Verfahren, an denen die beteiligten Parteien beteiligt sind, beschleunigen.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist, dass die Glaubwürdigkeit und Akzeptanz von Übersetzungen im Rechtssystem nicht auf Zufall beruht. Beglaubigte Übersetzungen sind mit der Unterschrift und dem Stempel des beglaubigten Übersetzers oder Unternehmens versehen, was in der Regel eine gewisse Sicherheit bietet, die mit der Erfolgsbilanz, der Erfahrung und den guten Referenzen früherer Kunden zusammenhängt; dies ist auch der Zweck der schriftlichen Erklärung, mit der bestätigt wird, dass die Übersetzung eine getreue Wiedergabe des Originaldokuments ist. Diese Elemente bieten eine zusätzliche Garantie für die Authentizität und Genauigkeit der Übersetzung, was die Zuverlässigkeit des Dokuments vor den Gerichten und Behörden erhöht, ganz zu schweigen vom Kunden selbst.
Beglaubigte Übersetzungen gewährleisten auch die Vertraulichkeit der in juristischen Dokumenten enthaltenen Informationen. Zertifizierte Übersetzer sind an Ethik- und Vertraulichkeitskodizes gebunden, was bedeutet, dass sie vertrauliche Informationen diskret behandeln und schützen müssen. Hinzu kommt der menschliche Faktor, der dafür sorgt, dass der Übersetzer den Kunden widerspiegelt, indem er die Daten des Kunden so respektvoll und kompetent wie möglich verwendet. Dies ist besonders wichtig bei Gerichtsverfahren, bei denen es um personenbezogene Daten geht, wie z. B. bei Scheidungen, Adoptionen, Erbschaften, Erklärungen, Beschwerden oder Geständnissen, bei denen der Schutz der Privatsphäre und die Integrität der Informationen von größter Bedeutung sind. Eine professionelle Kanzlei wird niemals zulassen, dass Daten dieser Art die Grenzen der Professionalität überschreiten, die diesen sehr menschlichen Beruf kennzeichnen sollte, und dass die Privatsphäre der Kunden, die ihr Vertrauen in uns setzen, beeinträchtigt wird.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass beglaubigte Übersetzungen eine wesentliche Rolle in juristischen Prozessen spielen, da sie die Authentizität, Genauigkeit und Rechtsgültigkeit der übersetzten Dokumente garantieren, weshalb die Auswahl eines Übersetzers nicht auf die leichte Schulter genommen werden sollte. Der Einsatz von beglaubigten Übersetzern bietet die Garantie, dass die Übersetzung eines Dokuments aus einer Sprache in eine andere von spezialisierten und offiziell anerkannten Fachleuten angefertigt wurde. Dies entspricht nicht nur den gesetzlichen Vorschriften, sondern vermeidet auch Fehler und Missverständnisse, sorgt für Glaubwürdigkeit und gewährleistet die Vertraulichkeit der Informationen. Bei Gerichtsverfahren, die Dokumente in einer anderen Sprache betreffen, sind beglaubigte Übersetzungen unerlässlich, um den ordnungsgemäßen Informationsfluss zu gewährleisten und die Rechte und Pflichten der beteiligten Parteien zu schützen.