Handelshandbücher übersetzen

Handbücher sind Broschüren oder Bedienungsanleitungen, die uns mit Informationen, Richtlinien und Empfehlungen zu einem Produkt versorgen, damit wir es gut nutzen können. Wir alle kennen sie und wissen, wie sie aussehen, denn in den meisten Fällen, wenn wir einen Gegenstand erwerben und nicht wissen, wie er funktioniert, schlagen wir in der Anleitung nach. Was viele jedoch nicht wissen, ist, dass hinter jeder Gebrauchsanweisung eine Figur steht, die man nicht immer sieht: ein Übersetzer, denn viele der Produkte, die wir benutzen, stammen nicht aus unserem Herkunftsland und sind daher nicht in unserer Sprache verfasst, so dass es immer einen Übersetzer gibt, der es Menschen, die andere Sprachen sprechen, ermöglicht, auf die Informationen zuzugreifen. 


INHALT

  • Klarheit und Genauigkeit in der Übersetzung

  • Verwendung von Fachbegriffen in Übersetzungen

  • Konsistenz der Terminologie in Fachhandbüchern

  • Anpassung an die breite Öffentlichkeit

  • Konsistenz bei kollaborativen Übersetzungen

  • Die Rolle des Korrekturlesers bei der Übersetzung von Handbüchern


Einführung in die Übersetzung von Geschäftshandbüchern

In diesem Zusammenhang ist es wichtig zu erwähnen, dass für die Vermarktung eines Produkts die Übersetzung der Bedienungsanleitung erforderlich ist, da diese von Menschen verschiedener Nationalitäten gekauft werden können und die Sprache kein Hindernis darstellen sollte. Im Folgenden werden wir Ihnen einige Aspekte der Übersetzung von Handbüchern erläutern:

  • Die Übersetzung muss klar, direkt und unzweideutig sein, denn das Ziel ist es, den Benutzer zu leiten und nicht zu verwirren, damit er das Produkt richtig nutzen kann.

  • Jeder Wissensbereich verwendet eine eigene Terminologie, die ihn charakterisiert, daher ist es wichtig, die für den jeweiligen Bereich passenden Begriffe zu verwenden. Mit anderen Worten, Wörter haben je nach Kontext und Gebiet unterschiedliche Entsprechungen. Daher sollten Sie immer den Begriff verwenden, der zu dem jeweiligen Gebiet gehört, damit es nicht zu Verwechslungen kommt.

  • In Anbetracht dessen muss erwähnt werden, dass, sobald das passende Äquivalent gefunden ist, terminologische Konsistenz herrschen muss, d.h. der gewählte Begriff muss immer verwendet werden, denn wenn unterschiedliche Begriffe verwendet werden, selbst wenn sie sich auf dieselbe Sache beziehen, können sie den Benutzer verwirren.

  • Es ist wichtig, daran zu denken, dass die Handbücher zwar Fachtexte sind, sich aber an ein allgemeines Publikum richten, das nicht über die gleichen Kenntnisse verfügt wie ein Fachmann auf dem Gebiet; daher ist es notwendig, selbst bei der Verwendung von Begriffen die gebräuchlichsten und am häufigsten verwendeten zu suchen, da der Zweck darin besteht, dass die Benutzer sie vollständig verstehen können.

Wenn die Übersetzung eines Handbuchs von mehreren Übersetzern angefertigt wird, ist es ratsam, ein Glossar zu erstellen, damit die zu verwendenden Begriffe einheitlich sind, so dass nicht jeder Übersetzer unterschiedliche Begriffe verwendet und ein kohärenter Text entsteht. Darüber hinaus muss der Korrektor sehr sorgfältig arbeiten, da er die Aufgabe hat, dem Text den letzten Schliff zu geben.



Glossar

  • Klarheit: Abwesenheit von Mehrdeutigkeiten in der Übersetzung, um den Benutzer zu führen.

  • Terminologische Kohärenz: Konsistente Verwendung der Begriffe in der gesamten Übersetzung.

  • Begriffe aus dem Kontext: Wörter, deren Bedeutung je nach Kontext variiert.

  • Kollaborative Übersetzung: Ein Prozess, bei dem mehrere Übersetzer an der Übersetzung mitwirken.

  • Rezensent: Person, die für die Verbesserung der Qualität und Konsistenz des übersetzten Textes verantwortlich ist.


de_DE
Offener Chat
Brauchen Sie Hilfe?
Hallo 👋.
Können wir Ihnen helfen?