{"id":20,"date":"2023-06-19T19:30:21","date_gmt":"2023-06-19T19:30:21","guid":{"rendered":"https:\/\/lptranslate.com\/d0axclakbhvw0t3pu7pgbzqkabbygv\/"},"modified":"2024-07-23T08:39:09","modified_gmt":"2024-07-23T12:39:09","slug":"traductores-documentos-legales-bilingues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/traductores-documentos-legales-bilingues\/","title":{"rendered":"Zweisprachige juristische \u00dcbersetzer und ihre Bedeutung f\u00fcr die \u00dcbersetzung von Dokumenten"},"content":{"rendered":"<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">\u00dcbersetzer, ein Wort, das in der heutigen Welt in der Regel (vor allem bei der j\u00fcngeren Generation) auf ein digitales Hilfsmittel anspielt, mit dem man sich in bestimmten Situationen zurechtfinden kann. Das ist nicht weiter verwunderlich, denn ein professioneller \u00dcbersetzer ist ein Experte in der Kunst, Texte aus einer Ausgangssprache in eine andere Zielsprache zu \u00fcbertragen und dabei sicherzustellen, dass die Botschaft und die Bedeutung des Originals genau und effektiv vermittelt werden. Ein professioneller \u00dcbersetzer beherrscht nicht nur die Ausgangs- und die Zielsprache flie\u00dfend, sondern verf\u00fcgt auch \u00fcber ein tiefes Verst\u00e4ndnis der sprachlichen Feinheiten, der kulturellen Konventionen und der spezifischen Terminologie der verschiedenen Fachgebiete, in denen er je nach Aufgabenstellung t\u00e4tig ist. Bei seiner Arbeit geht es nicht nur um die \u00dcbersetzung von W\u00f6rtern, sondern auch darum, den Ton, den Stil und die Absicht des Originaltextes zu erfassen und ihn an die jeweilige Zielsprache anzupassen. Aus diesem Grund m\u00fcssen professionelle \u00dcbersetzer mit den Fortschritten in ihrem Fachgebiet Schritt halten und technologische Hilfsmittel einsetzen, um ihre Produktivit\u00e4t zu steigern und die Konsistenz ihrer \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten. Dar\u00fcber hinaus sind Vertraulichkeit, Ethik und Integrit\u00e4t grundlegende Werte f\u00fcr diese Art von Fachleuten, die sich verpflichten, vertrauliche und pers\u00f6nliche Informationen mit \u00e4u\u00dferster Sorgfalt und Respekt zu behandeln. Mit anderen Worten: Wer als \u00dcbersetzer arbeiten will, muss ein Vermittler der interlingualen Kommunikation, ein Spezialist f\u00fcr Sprache und Kultur und ein Garant f\u00fcr Qualit\u00e4t und Genauigkeit bei der \u00dcbertragung von Informationen zwischen verschiedenen Sprachen und idiosynkratischen Aspekten der einzelnen V\u00f6lker sein.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>OK, aber jeder kann diese F\u00e4higkeiten entwickeln... oder?<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Es ist klar, dass dies, wie alles im Leben, eine Frage von Engagement und harter Arbeit ist. Das \u00dcbersetzen ist keine Ausnahme, und es ist auch kein Arbeitsfeld, das nur wenigen Erleuchteten vorbehalten ist, die das Leben oder der Zufall ausw\u00e4hlt. Jeder, der es w\u00fcnscht, kann von der \u00dcbersetzung leben und seinen Lebensunterhalt damit verdienen, aber alles hat seine T\u00fccken, die den Prozess anspruchsvoller (und interessanter) machen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Je nach Land oder Region k\u00f6nnen die Schritte, um professioneller \u00dcbersetzer zu werden oder sich auf ein bestimmtes Gebiet der \u00dcbersetzung zu spezialisieren, unterschiedlich sein. In den meisten F\u00e4llen muss man ein Grundstudium in einer Fremdsprache absolvieren und sich dann auf das \u00dcbersetzen spezialisieren, um von den Beh\u00f6rden und Unternehmen, die diesen Beruf aus\u00fcben, offiziell anerkannt zu werden. In anderen F\u00e4llen besteht die M\u00f6glichkeit, sich als \u00dcbersetzer durch Bef\u00e4higung zertifizieren zu lassen, d. h. vor einer nationalen Beh\u00f6rde (z. B. einem Verband oder einer Gewerkschaft von \u00dcbersetzern) die Kenntnisse der zweiten Sprache, die man besitzt, durch eine Reihe von Pr\u00fcfungen und Tests zu validieren, um die Best\u00e4tigung und die geb\u00fchrende Anerkennung als \u00dcbersetzer zu erhalten. Dieser letzte Fall kann eintreten, wenn sich jemand, wie es heutzutage h\u00e4ufig der Fall ist, dem \u00dcbersetzen auf freiberuflicher Basis so weit widmet, dass er von seiner Arbeit leben kann, so dass er in Erw\u00e4gung zieht, seine Kenntnisse und Erfahrungen zu formalisieren, ohne ein Universit\u00e4ts- oder Fachstudium absolvieren zu m\u00fcssen. Das ist bewundernswert, auch wenn es in der Regel besser ist, sich auf akademischem Wege Informationen von Fachleuten anzueignen und so zu vermeiden, dass man als Autodidakt so viel stolpert.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Diese letzte Klarstellung erfolgt in bester Absicht. Im Laufe der Geschichte gab es immer wieder Menschen, die sich in der Welt der Sprachen, sowohl im Bereich des \u00dcbersetzens als auch des Simultandolmetschens, als unerwartete Autodidakten hervorgetan haben, wie die legend\u00e4re \u00dcbersetzerin und Dolmetscherin Kat\u00f3Lomb, die ihre Leidenschaft f\u00fcr Sprachen w\u00e4hrend der Weltkriege dank der Tatsache erwarb, dass die Kenntnis anderer Sprachen ihr Leben rettete, und die schlie\u00dflich zu einer Autorit\u00e4t in diesem Beruf wurde. Wie bereits erw\u00e4hnt, handelt es sich jedoch um eine Arbeit, die Detailgenauigkeit und Gr\u00fcndlichkeit erfordert, so dass das Lernen von einem Experten unendlich viel effizienter ist, als unser Selbstwertgef\u00fchl zugeben m\u00f6chte.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>So komplex kann es nicht sein!<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Um dies in einen Zusammenhang zu bringen, sollten wir einen Blick in die Geschichte werfen. Es gibt verschiedene Arten von \u00dcbersetzungen, jede mit ihren eigenen spezifischen Merkmalen und Anforderungen. Seit der hellenistischen Zeit, als die Griechen aus verschiedenen handelspolitischen und kriegerischen Gr\u00fcnden in st\u00e4ndigen Kontakt mit den Persern und schlie\u00dflich mit den R\u00f6mern kamen, war die Notwendigkeit, sich gegenseitig zu verstehen, unabdingbar. Zu dieser Zeit entstanden die ersten Techniken und Ans\u00e4tze zur \u00dcbersetzung als eine F\u00e4higkeit, die in erster Linie notwendig war. So kam es zu einer Konfrontation zwischen den \u00dcbersetzungsstr\u00f6mungen, bei der die einen f\u00fcr eine Wort-f\u00fcr-Wort-\u00dcbersetzung eintraten, w\u00e4hrend die anderen f\u00fcr eine Sinn-f\u00fcr-Sinn-\u00dcbersetzung k\u00e4mpften. Schlie\u00dflich erkannte man, dass Sprachen nicht die gleichen Strukturen haben, und so wurde Sinn-f\u00fcr-Sinn zum Eckpfeiler. Daraus ergaben sich Ans\u00e4tze, die wir nutzen k\u00f6nnen, um immer pr\u00e4zisere Ergebnisse zu erzielen. Zu diesen modernen Ans\u00e4tzen oder Techniken geh\u00f6ren Tracing, Transposition, Modulation, Adaptation oder \u00c4quivalenz, die alle einen erheblichen Aufwand und stundenlanges Studium erfordern, um sie richtig anzuwenden.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Das Sch\u00f6ne und Magische an der Kenntnis all dieser Techniken ist, dass man sie so anwenden kann, dass man sie nicht wahrnimmt und das Gef\u00fchl hat, einen Text zu lesen, der in seiner Muttersprache verfasst wurde, auch wenn es sich um eine \u00dcbersetzung aus einer anderen Sprache handelt. Texte k\u00f6nnen also in allgemeinerer Form betrachtet werden. Die allgemeine \u00dcbersetzung ist die gebr\u00e4uchlichste Art der \u00dcbersetzung und deckt ein breites Spektrum von Texten ab, z. B. E-Mails, Briefe, Artikel und pers\u00f6nliche Dokumente. Bei dieser Art der \u00dcbersetzung geht es darum, die Botschaft klar und pr\u00e4zise zu \u00fcbermitteln und dabei die urspr\u00fcngliche Bedeutung des Textes zu erhalten. Die technische \u00dcbersetzung hingegen konzentriert sich auf Fachtexte wie Bedienungsanleitungen, wissenschaftliche Berichte oder Texte aus dem Ingenieurwesen. Hier muss der \u00dcbersetzer \u00fcber gr\u00fcndliche Kenntnisse der Materie verf\u00fcgen und die spezifische Fachterminologie beherrschen. Die juristische \u00dcbersetzung befasst sich mit juristischen Dokumenten, Vertr\u00e4gen, Urkunden und Urteilen. Ein juristischer \u00dcbersetzer muss \u00fcber gr\u00fcndliche Kenntnisse des Rechtssystems verf\u00fcgen und die sprachlichen und kulturellen Feinheiten der jeweiligen Rechtssysteme verstehen. Eine weitere Art der \u00dcbersetzung ist die medizinische \u00dcbersetzung, die Texte aus dem Bereich Medizin und Gesundheit umfasst. Hier muss der \u00dcbersetzer \u00fcber Fachkenntnisse der medizinischen Terminologie verf\u00fcgen und die unterschiedlichen Konventionen der einzelnen L\u00e4nder verstehen. Dar\u00fcber hinaus gibt es die literarische \u00dcbersetzung, die sich auf die \u00dcbersetzung literarischer Werke wie Romane, Gedichte und Theaterst\u00fccke konzentriert. Diese Art der \u00dcbersetzung erfordert kreative F\u00e4higkeiten und ein tiefes Verst\u00e4ndnis von Kultur und Literatur. Dies sind nur einige Beispiele f\u00fcr die verschiedenen Arten von \u00dcbersetzungen, und jede erfordert eine besondere Herangehensweise und spezifische F\u00e4higkeiten des \u00dcbersetzers, um eine erfolgreiche und genaue \u00dcbersetzung zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>Das ist richtig, aber ich bin zweisprachig, ich brauche diese ganzen Studien nicht.<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Es ist zwar richtig, dass es sehr n\u00fctzlich sein kann, zweisprachig zu sein und beide Sprachen flie\u00dfend zu beherrschen, weil man entweder in einer Familie mit zwei dominierenden Sprachen aufgewachsen ist oder sie auf hohem Niveau gelernt hat, aber man sollte vorsichtig sein mit der Annahme, dass man allein dadurch in der Lage ist, eine zufriedenstellende Arbeit zu leisten. In F\u00e4llen, in denen es sich um kurze Dokumente handelt oder der Fachjargon keine besonderen Anforderungen stellt, kann eine solche Arbeit erfolgreich sein. Die \u00dcbersetzung juristischer Dokumente weist jedoch eine Vielzahl von Besonderheiten auf, die eine akademische Vorbildung erforderlich machen, um nicht auf der Strecke zu bleiben. Dokumente wie Scheidungsurkunden, Protokolle, Klagen und sogar Erkl\u00e4rungen erfordern zwangsl\u00e4ufig das Fachwissen des professionellen zweisprachigen \u00dcbersetzers, seinen besonderen Hintergrund, seine F\u00e4higkeit zur Analyse, zur Recherche, zur st\u00e4ndigen Aktualisierung und zur korrekten Nutzung der ihm zur Verf\u00fcgung stehenden technologischen Hilfsmittel, die eine angemessene Herangehensweise an jedes Dokument erm\u00f6glichen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Kurzum, ein professioneller zweisprachiger \u00dcbersetzer ist, vor allem im juristischen Bereich, ein Verb\u00fcndeter, der mit Bedacht gew\u00e4hlt werden sollte, denn es gibt, wie dieser Artikel zeigt, eine ganze Geschichte und ein ganzes Fachgebiet, das verdeutlicht, warum wir uns nicht allein und ausschlie\u00dflich auf unsere zweisprachige Kompetenz (egal, wie gut wir in einer anderen Sprache kommunizieren k\u00f6nnen) oder, noch schlimmer, auf technologische Hilfsmittel verlassen d\u00fcrfen. Internationale Gerichtsverfahren sind nicht nur eine Angelegenheit von gro\u00dfer pers\u00f6nlicher Bedeutung, sondern auch eine Angelegenheit, der wir gro\u00dfen Respekt schulden, da nicht nur wir in diese Kette von Ereignissen involviert sind, sondern auch die Gerichtsbediensteten, Richter und andere juristische Autorit\u00e4tspersonen, die Respekt f\u00fcr ihre Zeit verdienen, so dass die Zustellung von korrekt \u00fcbersetzten Dokumenten das beste Mittel ist, um die Grenzen der Herzlichkeit einzuhalten.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"\\\"\\\"\">\u00dcbersetzer, ein Wort, das in der heutigen Welt (vor allem bei den j\u00fcngeren Generationen) in der Regel ein digitales Hilfsmittel bezeichnet, mit dem wir uns in bestimmten Situationen zurechtfinden k\u00f6nnen.<\/p>","protected":false},"author":21,"featured_media":21,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-20","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-competencia-lingstica-y-legal"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6831,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20\/revisions\/6831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}