{"id":32,"date":"2023-08-11T13:02:00","date_gmt":"2023-08-11T13:02:00","guid":{"rendered":"https:\/\/lptranslate.com\/desafios-traduccion-legal\/"},"modified":"2024-04-05T10:30:06","modified_gmt":"2024-04-05T14:30:06","slug":"desafios-traduccion-legal","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/desafios-traduccion-legal\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungsprobleme in der Rechtsterminologie"},"content":{"rendered":"<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h1 style=\"0text-align: center; white-space: pre-wrap;\"><strong>Was ist eine juristische \u00dcbersetzung?<\/strong><\/h1>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Die juristische \u00dcbersetzung im Bereich der Rechtsterminologie ist und bleibt eine komplexe und heikle Aufgabe, die nicht nur ein gr\u00fcndliches Verst\u00e4ndnis der beteiligten Sprachen, sondern auch der Rechtssysteme, Kulturen und Rechtsnormen des Ausgangs- und Ziellandes erfordert.<\/p>\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Inhalt<\/strong><\/h2>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Herausforderungen der juristischen \u00dcbersetzung<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Kulturelle und rechtliche Vielfalt<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Kulturelle Einfl\u00fcsse bei der Interpretation<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Die Rolle der juristischen \u00dcbersetzer<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Zusammenfassung<\/strong><\/h3>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Juristische \u00dcbersetzungen sind mit komplexen Herausforderungen verbunden. Aufgrund von Unterschieden in den Rechtssystemen und Kulturen gibt es keine exakte \u00c4quivalenz zwischen juristischen Begriffen in verschiedenen Sprachen. Mehrdeutigkeit in juristischen Ausdr\u00fccken erfordert eine pr\u00e4zise Auslegung. Kulturelle Unterschiede beeinflussen die Auslegung von Rechtsbegriffen, und die sich weiterentwickelnden Gesetze verlangen von den \u00dcbersetzern, dass sie auf dem neuesten Stand bleiben. \u00dcbersetzer spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, das Verst\u00e4ndnis zwischen verschiedenen Rechtssystemen und Kulturen zu erleichtern.<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h1 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Herausforderungen der juristischen \u00dcbersetzung<\/strong><\/h1>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Die Aufgabe des \u00dcbersetzers geht in diesem Zusammenhang \u00fcber die blo\u00dfe \u00dcbertragung von W\u00f6rtern von einer Sprache in eine andere hinaus (nicht, dass dies an sich weniger wertvoll w\u00e4re); sie beinhaltet eine genaue und getreue Interpretation rechtlicher Konzepte und Zusammenh\u00e4nge, die subtile, aber signifikante Unterschiede zwischen verschiedenen Rechtssystemen aufweisen k\u00f6nnen, die sich st\u00e4ndig \u00e4ndern und entsprechend den Bed\u00fcrfnissen des jeweiligen Standorts aktualisiert werden. Lassen Sie uns also aus praktischen Gr\u00fcnden einen Blick auf einige dieser grundlegenden Herausforderungen werfen, mit denen \u00dcbersetzer im Bereich der Rechtsterminologie konfrontiert sind, und darauf, wie wichtig es ist, sie zu meistern, um den Kunden ein qualitativ hochwertiges Produkt zu liefern.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Eine der gr\u00f6\u00dften Herausforderungen bei der \u00dcbersetzung von Rechtstexten ist die fehlende exakte \u00c4quivalenz zwischen Rechtsbegriffen und Konzepten in verschiedenen Sprachen. Die Rechtssysteme der verschiedenen L\u00e4nder gehen mitunter unterschiedlich mit Rechtsbegriffen um, und nicht immer gibt es eine direkte Entsprechung zwischen Rechtsbegriffen in einer Sprache und ihren Entsprechungen in einer anderen. So hat beispielsweise der Begriff \"habeas corpus\" im angels\u00e4chsischen Rechtssystem in vielen spanischsprachigen Rechtssystemen keine genaue Entsprechung. Der \u00dcbersetzer steht vor der Aufgabe, eine L\u00f6sung zu finden, die den Sinn und Zweck des urspr\u00fcnglichen Begriffs genau wiedergibt, ohne dass sein Wesen verloren geht.<\/p>\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Kulturelle und rechtliche Vielfalt<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Die Rechtssysteme der verschiedenen Kulturen und L\u00e4nder haben sich unabh\u00e4ngig voneinander entwickelt und eine spezifische Terminologie und Konzepte entwickelt, die ihre eigenen Werte, Normen und Rechtsstrukturen widerspiegeln. Diese sprachliche und rechtliche Vielfalt stellt ein erhebliches Hindernis dar, wenn es darum geht, die Bedeutung und Absicht eines Rechtsbegriffs genau und konsistent von einer Sprache in eine andere zu \u00fcbertragen. In vielen F\u00e4llen gibt es f\u00fcr juristische Begriffe keine direkte Entsprechung in einer anderen Sprache, so dass die \u00dcbersetzer an einem heiklen Scheideweg stehen: Sie m\u00fcssen einen Weg finden, das Wesen und die Absicht des urspr\u00fcnglichen Begriffs zu erfassen, ohne die Integrit\u00e4t des Zielrechtssystems zu beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Dar\u00fcber hinaus kann mangelnde \u00c4quivalenz zu Missverst\u00e4ndnissen, Verwirrung und sogar Fehlinterpretationen f\u00fchren, die in Gerichtsverfahren und Gerichtsentscheidungen erhebliche Folgen haben k\u00f6nnen. \u00dcbersetzer stehen vor der Aufgabe, kreative und kontextbezogene L\u00f6sungen zu finden, um diese Herausforderung zu bew\u00e4ltigen, wobei sie oft auf detaillierte Erkl\u00e4rungen, ausf\u00fchrliche Beschreibungen oder sogar die Einf\u00fchrung von Fremdw\u00f6rtern in den \u00fcbersetzten Text zur\u00fcckgreifen. Die F\u00e4higkeit des \u00dcbersetzers, sich in diesem komplexen Spannungsfeld zwischen Sprache und Recht zurechtzufinden, ist eine wesentliche Voraussetzung f\u00fcr eine korrekte und wirksame Rechtskommunikation in einer zunehmend globalisierten und multikulturellen Welt.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Die vielen juristischen Ausdr\u00fccken innewohnende Zweideutigkeit stellt ebenfalls eine st\u00e4ndige Pr\u00fcfung dar. In Rechtstexten wird oft eine pr\u00e4zise und technische Sprache verwendet, die wenig Spielraum f\u00fcr Interpretationen l\u00e4sst, aber gelegentlich k\u00f6nnen bestimmte S\u00e4tze oder Begriffe mehrdeutig sein und mehrere Interpretationen zulassen. Der \u00dcbersetzer muss den Kontext, in dem der Ausdruck vorkommt, sorgf\u00e4ltig analysieren und die rechtlichen Implikationen ber\u00fccksichtigen, um die genaueste Auslegung zu ermitteln.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">In Rechtstexten mit ihrer akribischen und technischen Sprache wird versucht, Regeln und Vorschriften so pr\u00e4zise wie m\u00f6glich zu formulieren. Manchmal kann dieses Streben nach Pr\u00e4zision jedoch dazu f\u00fchren, dass Formulierungen oder Begriffe geschaffen werden, die paradoxerweise mehrdeutig und anf\u00e4llig f\u00fcr mehrere Interpretationen sind.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">F\u00fcr den \u00dcbersetzer stellt diese Mehrdeutigkeit ein komplexes Dilemma dar, da er die wahre Tragweite und den Zweck des urspr\u00fcnglichen Ausdrucks entschl\u00fcsseln muss, w\u00e4hrend er gleichzeitig die rechtliche Integrit\u00e4t des Ausdrucks bewahren und jede \u00c4nderung vermeiden muss, die seine G\u00fcltigkeit beeintr\u00e4chtigen k\u00f6nnte. Die Aufgabe des \u00dcbersetzers besteht nicht einfach darin, Synonyme zu finden, sondern die Feinheiten der rechtlichen Struktur und des Kontexts, in dem der Ausdruck verwendet wird, zu durchdringen, um die am besten geeignete Interpretation zu finden, die mit dem Zielrechtssystem \u00fcbereinstimmt.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Dieser sorgf\u00e4ltige Prozess erfordert nicht nur eine solide Beherrschung der betreffenden Sprachen, sondern auch ein gr\u00fcndliches Verst\u00e4ndnis der zugrundeliegenden rechtlichen Fragen und den analytischen Scharfsinn, um potenzielle Unklarheiten in einer rigorosen und koh\u00e4renten Weise zu beseitigen. Letztendlich wird der \u00dcbersetzer zum Dolmetscher der juristischen Absicht und steht vor der Herausforderung, die Bedeutung hinter den Worten zu kl\u00e4ren.<\/p>\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Kulturelle Einfl\u00fcsse bei der Interpretation<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Eine weitere Herausforderung liegt in den kulturellen und sozialen Unterschieden, die die Auslegung der Rechtsterminologie beeinflussen k\u00f6nnen. Kulturelle Werte und Praktiken k\u00f6nnen sich von Land zu Land erheblich unterscheiden, was bei der \u00dcbersetzung bestimmter Begriffe oder Formulierungen zu Missverst\u00e4ndnissen oder Verwirrung f\u00fchren kann. So kann beispielsweise ein Begriff, der sich in einem Land auf die Ehe bezieht, in einem anderen Land nicht dieselbe Tragweite oder Bedeutung haben. \u00dcbersetzer sollten sich dieser Unterschiede bewusst sein und nach Strategien suchen, um die Rechtsterminologie so anzupassen, dass sie im kulturellen und rechtlichen Kontext des Ziellandes verst\u00e4ndlich und angemessen ist.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Das hei\u00dft, dass die verschiedenen Arten und Ableitungen kultureller und sozialer Unterschiede eine entscheidende und komplexe Facette bei der Auslegung der Rechtsterminologie w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses darstellen. Rechtssysteme existieren nicht im luftleeren Raum, sondern sind eng mit den Normen, Werten und Praktiken der Kulturen verwoben, in denen sie sich entwickeln. Bei der \u00dcbersetzung von juristischen Begriffen und Konzepten aus einer Sprache in eine andere ist es wichtig zu verstehen, wie diese Begriffe in den kulturellen und sozialen Kontext des Ausgangslandes passen und wie sich dieser Kontext im Zielland unterscheiden kann. Kulturelle Feinheiten k\u00f6nnen die Auslegung und Bedeutung eines juristischen Ausdrucks beeinflussen, und ein Begriff, der in einem Rechtssystem eine bestimmte Nuance hat, kann in einem anderen diese Konnotation vermissen lassen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Dar\u00fcber hinaus spiegeln die Rechtssysteme oft die grundlegenden Werte einer Gesellschaft wider, z. B. die Einstellung zu Eigentum, individuellen Rechten und Gerechtigkeit, was zu einem unterschiedlichen Verst\u00e4ndnis von Rechtsbegriffen in verschiedenen Kulturen f\u00fchren kann. \u00dcbersetzer stehen vor der Herausforderung, diese kulturellen und sozialen Unterschiede zu erkennen und zu verstehen, und m\u00fcssen fundierte Entscheidungen dar\u00fcber treffen, wie die Rechtsterminologie angepasst werden kann, um sie im Zielkontext verst\u00e4ndlich und relevant zu machen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Dies erfordert tiefgreifende kultur\u00fcbergreifende F\u00e4higkeiten sowie eine sorgf\u00e4ltige Abw\u00e4gung, wie sich kulturelle Normen und Werte auf die Wahrnehmung und Anwendung von Gesetzen auswirken k\u00f6nnen. Letztlich fungieren \u00dcbersetzer f\u00fcr Rechtsterminologie als Vermittler zwischen zwei Rechtssystemen und Kulturen, und ihre F\u00e4higkeit, diese Unterschiede mit Sensibilit\u00e4t und Genauigkeit zu \u00fcberwinden, ist f\u00fcr eine wirksame Rechtskommunikation in einer zunehmend globalisierten und vielf\u00e4ltigen Welt unerl\u00e4sslich.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Andererseits ist die st\u00e4ndige Weiterentwicklung von Gesetzen und Vorschriften ein weiterer Faktor, der die \u00dcbersetzung in die Rechtsterminologie erschwert. Rechtssysteme werden im Laufe der Zeit ge\u00e4ndert und aktualisiert, um neuen sozialen und technologischen Gegebenheiten Rechnung zu tragen, was zur Einf\u00fchrung innovativer Rechtskonzepte und -begriffe f\u00fchren kann. \u00dcbersetzer m\u00fcssen sich dieser \u00c4nderungen bewusst sein und ihr Wissen st\u00e4ndig aktualisieren, um sicherzustellen, dass ihre \u00dcbersetzungen korrekt und aktuell sind.<\/p>\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Die Rolle der juristischen \u00dcbersetzer<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">F\u00fcr den \u00dcbersetzer bedeutet diese st\u00e4ndige Entwicklung eine m\u00fchsame und sich st\u00e4ndig weiterentwickelnde Aufgabe, da er sich \u00fcber die j\u00fcngsten rechtlichen \u00c4nderungen in beiden Sprachen auf dem Laufenden halten muss, um sicherzustellen, dass seine \u00dcbersetzungen die neuesten rechtlichen Bestimmungen korrekt wiedergeben. Ein Vers\u00e4umnis, sich auf dem Laufenden zu halten, k\u00f6nnte zu veralteten und m\u00f6glicherweise falschen \u00dcbersetzungen f\u00fchren, was schwerwiegende Folgen in Gerichtsverfahren und Gerichtsentscheidungen haben k\u00f6nnte. Dar\u00fcber hinaus kann die Auslegung neuer Gesetze und Verordnungen komplex sein und erfordert eine eingehende Analyse, wie sie sich in die bestehenden Bestimmungen einf\u00fcgen.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Der \u00dcbersetzer muss in der Lage sein, diese \u00c4nderungen zu verstehen und konsequent und koh\u00e4rent im rechtlichen Kontext des Ziellandes anzuwenden. Diese Aufgabe erfordert ein st\u00e4ndiges Engagement f\u00fcr die kontinuierliche juristische Weiterbildung und eine gr\u00fcndliche Recherche der neuesten rechtlichen Entwicklungen. Letztlich ist die F\u00e4higkeit des \u00dcbersetzers, mit den rechtlichen Entwicklungen Schritt zu halten und Dokumente in einem sich st\u00e4ndig ver\u00e4ndernden Umfeld korrekt zu \u00fcbersetzen, entscheidend f\u00fcr die G\u00fcltigkeit und Integrit\u00e4t von Rechtstexten in der modernen globalen Landschaft.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Die \u00dcbersetzung von Rechtsterminologie ist also eine Aufgabe, die \u00fcber grundlegende sprachliche F\u00e4higkeiten hinausgeht. Sie erfordert ein tiefes Verst\u00e4ndnis von Rechtssystemen, kulturellen Normen und der Komplexit\u00e4t rechtlicher Konzepte. \u00dcbersetzer in diesem Bereich spielen eine wesentliche Rolle bei der Erleichterung der Kommunikation und des Verst\u00e4ndnisses zwischen verschiedenen Rechtssystemen und tragen so zur Gerechtigkeit und zur Achtung der Menschenrechte in einer zunehmend vernetzten Welt bei.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Trotz der Herausforderungen ist ihre Arbeit eine wichtige Br\u00fccke auf der Suche nach globaler Verst\u00e4ndigung und Harmonisierung im Bereich des Rechts.<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h3 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Glossar der wichtigsten W\u00f6rter<\/strong><\/h3>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Terminologische \u00c4quivalenz: Aufgrund von begrifflichen und kulturellen Unterschieden gibt es keine exakte Entsprechung zwischen Rechtsbegriffen in verschiedenen Sprachen.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Kulturelle und rechtliche Vielfalt: Unterschiedliche Rechtssysteme und Kulturen f\u00fchren zu einer unterschiedlichen Rechtsterminologie.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Mehrdeutigkeit in juristischen Ausdr\u00fccken: Einige juristische Begriffe sind pr\u00e4zise, lassen aber mehrere Auslegungen zu.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Kultureller Einfluss auf die Auslegung: Kulturelle Unterschiede wirken sich darauf aus, wie Rechtsbegriffe in unterschiedlichen Kontexten verstanden werden.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Sich entwickelnde Gesetze und Vorschriften: Gesetzliche \u00c4nderungen erfordern, dass \u00dcbersetzer auf dem Laufenden bleiben, um korrekt \u00fcbersetzen zu k\u00f6nnen.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Rolle der Rechts\u00fcbersetzer: Sie fungieren als Vermittler zwischen Rechtssystemen und Kulturen und erleichtern die Kommunikation und die Rechtsprechung.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h4 style=\"0white-space: pre-wrap;\">Lesen Sie weiter: <a href=\"\/de\/\\&quot;https:\/\/lptranslate.com\/blog-translation-service\/traduccion-de-documentos-legales\\&quot;\/\"><em>\u00dcbersetzung von juristischen Dokumenten, Warum L&amp;P Translations w\u00e4hlen?<\/em><\/a><\/h4>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"\\\"\\\"\" style=\"\\\"white-space:pre-wrap;\\\"\">Juristische \u00dcbersetzungen sind mit komplexen Herausforderungen verbunden. Aufgrund von Unterschieden in den Rechtssystemen und Kulturen gibt es keine exakte \u00c4quivalenz zwischen juristischen Begriffen in verschiedenen Sprachen. Mehrdeutigkeit in juristischen Ausdr\u00fccken erfordert eine pr\u00e4zise Auslegung. Kulturelle Unterschiede beeinflussen die Auslegung von Rechtsbegriffen, und die sich weiterentwickelnden Gesetze verlangen von den \u00dcbersetzern, dass sie auf dem neuesten Stand bleiben. \u00dcbersetzer spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, das Verst\u00e4ndnis zwischen verschiedenen Rechtssystemen und Kulturen zu erleichtern.<\/p>","protected":false},"author":21,"featured_media":4430,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[44],"class_list":["post-32","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccin","tag-traduccin-de-documentos-legales"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4470,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32\/revisions\/4470"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4430"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}