Traduire les manuels commerciaux

Les manuels sont des livrets ou des livres d'instructions qui nous fournissent des informations, des lignes directrices et des recommandations sur un produit afin que nous puissions en faire bon usage. Nous les connaissons tous et savons à quoi ils ressemblent, car la plupart du temps, lorsque nous acquérons un objet et que nous ne savons pas comment il fonctionne, nous nous tournons vers le manuel. Cependant, ce que beaucoup de gens ne savent pas, c'est que derrière chaque manuel se cache un personnage que l'on ne voit pas toujours : un traducteur. En effet, de nombreux produits que nous utilisons ne proviennent pas de notre pays d'origine et ne sont donc pas rédigés dans notre langue. 


SOMMAIRE

  • Clarté et précision de la traduction

  • Utilisation de termes spécifiques dans les traductions

  • Cohérence de la terminologie dans les manuels commerciaux

  • Adaptation au grand public

  • Cohérence des traductions collaboratives

  • Rôle du correcteur dans la traduction de manuels professionnels


Introduction à la traduction de manuels commerciaux

En ce qui concerne ce qui précède, il est important de mentionner que la commercialisation d'un produit nécessite la traduction de son manuel, car ces derniers peuvent être achetés par des personnes de différentes nationalités et la langue ne doit pas être une barrière. Ci-dessous, nous allons vous présenter quelques aspects de la traduction des manuels :

  • La traduction doit être claire, directe et sans ambiguïté, car l'objectif est de guider l'utilisateur, et non de l'embrouiller, afin qu'il puisse utiliser le produit correctement.

  • Chaque domaine de connaissance utilise une terminologie qui le caractérise, il est donc essentiel d'utiliser les termes propres au domaine. En d'autres termes, les mots ont des équivalents différents selon le contexte et le domaine, il faut donc toujours rechercher le terme propre au domaine afin d'éviter toute confusion.

  • Compte tenu de ce qui précède, il est nécessaire de mentionner qu'une fois que l'on dispose de l'équivalent approprié, il faut veiller à la cohérence terminologique, c'est-à-dire que le terme choisi doit toujours être utilisé, car si l'on utilise des termes différents, même s'ils se réfèrent à la même chose, l'utilisateur risque d'être désorienté.

  • Il est important de rappeler que, bien que les manuels soient des textes techniques, ils s'adressent à un grand public qui n'a pas les mêmes connaissances qu'un expert en la matière. Par conséquent, même si des termes sont utilisés, il est nécessaire de rechercher les plus courants et les plus utilisés, car l'objectif est que les utilisateurs puissent les comprendre pleinement.

Enfin, lorsque la traduction d'un manuel est effectuée par plusieurs traducteurs, il est conseillé de créer un glossaire afin d'assurer la cohérence des termes utilisés, d'éviter que chaque traducteur n'utilise des termes différents et d'obtenir un texte cohérent. En outre, le correcteur doit être très attentif, car il lui incombe de donner la touche finale d'uniformité au texte.



Glossaire

  • Clarté : Absence d'ambiguïté dans la traduction pour guider l'utilisateur.

  • Cohérence terminologique : Utilisation cohérente des termes tout au long de la traduction.

  • Termes contextuels : Mots dont le sens varie en fonction du contexte.

  • Traduction collaborative : Un processus dans lequel plusieurs traducteurs contribuent à la traduction.

  • Réviseur : Personne chargée d'améliorer la qualité et la cohérence du texte traduit.


fr_FR
Chat ouvert
Besoin d'aide ?
Bonjour 👋
Pouvons-nous vous aider ?