Les traducteurs juridiques bilingues et leur importance dans la traduction de documents

Certificación en traducción oficial.

Traducteur, un mot qui, dans le monde d'aujourd'hui, fait généralement référence (surtout pour la jeune génération) à un outil numérique qui peut nous aider à nous débrouiller dans des situations sporadiques. En effet, un traducteur professionnel est un expert dans l'art de convertir des textes d'une langue source vers une autre langue cible, en veillant à ce que le message et le sens de l'original soient transmis de manière précise et efficace. Outre la maîtrise de la langue source et de la langue cible, le traducteur professionnel possède une connaissance approfondie des subtilités linguistiques, des conventions culturelles et des terminologies propres aux différents domaines dans lesquels il est appelé à travailler en fonction de la tâche à accomplir. Son travail consiste non seulement à traduire des mots, mais aussi à saisir le ton, le style et l'intention du texte original, en l'adaptant de manière appropriée à la langue cible, quelle qu'elle soit. Compte tenu de ce qui précède, les traducteurs professionnels doivent se tenir au courant des avancées dans leur domaine d'expertise et utiliser des outils technologiques pour améliorer leur productivité et garantir la cohérence de leurs traductions. En outre, la confidentialité, l'éthique et l'intégrité sont des valeurs fondamentales pour ce type de professionnel, qui s'engage à traiter ces informations confidentielles et personnelles avec le plus grand soin et le plus grand respect. En d'autres termes, quiconque souhaite travailler dans le domaine de la traduction doit être un facilitateur de la communication interlinguistique, un spécialiste de la langue et de la culture, et un garant de la qualité et de l'exactitude du transfert d'informations entre les différentes langues et les aspects idiosyncrasiques de chaque peuple.

D'accord, mais tout le monde peut développer ces compétences, n'est-ce pas ?

Il est clair que, comme tout dans la vie, c'est une question d'engagement et de travail acharné. La traduction ne fait pas exception et n'est pas non plus un domaine réservé à quelques illuminés que la vie ou le hasard choisissent. Toute personne qui le souhaite peut vivre de la traduction et en vivre, mais tout a ses revers qui rendent le processus plus exigeant (et plus intéressant).

Selon le pays ou la région, les étapes pour devenir traducteur professionnel ou se spécialiser dans un domaine particulier de la traduction peuvent varier. La plus courante consiste à entreprendre des études de premier cycle liées à l'apprentissage d'une langue étrangère et à se spécialiser dans la traduction afin d'être formellement accrédité par les autorités et les entreprises dédiées à cette profession. Dans d'autres cas, il est possible d'être certifié traducteur par compétence, c'est-à-dire de valider devant une autorité nationale (telle qu'une association ou un syndicat de traducteurs) les connaissances de la seconde langue que l'on possède par le biais d'une série d'examens et de tests afin d'obtenir l'agrément et la reconnaissance en tant que traducteur. Ce dernier cas peut se présenter lorsque, comme c'est souvent le cas de nos jours, une personne se consacre à la traduction en tant qu'indépendant jusqu'à ce que son travail lui permette d'en vivre, de sorte qu'elle envisage de formaliser ses connaissances et son expérience sans avoir besoin d'entreprendre des études universitaires ou techniques. C'est un cas à admirer, même si, en règle générale, l'idéal est d'acquérir des informations auprès d'experts en la matière de manière académique et d'éviter ainsi d'avoir à trébucher autant dans une démarche autodidacte.

Cette dernière précision est faite avec les meilleures intentions du monde. Tout au long de l'histoire, il y a eu des cas de personnes qui ont excellé dans le monde des langues, tant dans le domaine de la traduction que dans celui de l'interprétation simultanée, avec des débuts autodidactes inattendus, comme dans le cas de la légendaire traductrice et interprète KatóLomb, qui a acquis sa passion pour les langues pendant les guerres mondiales grâce au fait que la connaissance d'autres langues lui a sauvé la vie, et qui a fini par devenir une autorité dans cette profession. Toutefois, comme nous l'avons déjà mentionné, il s'agit d'un travail qui exige de la minutie et de la rigueur, c'est pourquoi apprendre auprès d'un expert est infiniment plus efficace que notre amour-propre ne voudrait l'admettre.

Cela ne peut pas être aussi complexe !

Pour remettre les choses dans leur contexte, faisons un peu d'histoire. Il existe différents types de traduction, chacun ayant ses propres caractéristiques et exigences. Depuis l'époque hellénistique, lorsque les Grecs sont entrés en contact permanent avec les Perses, puis avec les Romains pour diverses raisons commerciales et guerrières, la nécessité de se comprendre mutuellement s'est imposée. C'est alors que les premières techniques et approches de la traduction ont commencé à être créées comme une compétence de première nécessité. C'est ainsi qu'est née une confrontation entre les courants de traduction, certains prônant la traduction mot à mot, d'autres se battant pour la traduction sens à sens. Finalement, on s'est rendu compte que les langues n'avaient pas les mêmes structures, et le sens-pour-le-sens est devenu la pierre angulaire. C'est ainsi que sont apparues des approches que nous pouvons utiliser pour obtenir des résultats de plus en plus précis. Ces approches ou techniques modernes comprennent le calque, la transposition, la modulation, l'adaptation ou l'équivalence, chacune d'entre elles nécessitant des efforts importants et des heures d'étude pour être appliquée correctement.

Or, la grâce et la magie de connaître toutes ces techniques, c'est de les appliquer de manière à ce qu'elles soient imperceptibles et que l'on ait l'impression de lire un texte écrit dans sa langue maternelle, même s'il s'agit d'une traduction d'une autre langue. Les textes peuvent donc être considérés de manière plus générale. La traduction générale est le type de traduction le plus courant et couvre un large éventail de textes, tels que les courriers électroniques, les lettres, les articles et les documents personnels. Ce type de traduction s'attache à transmettre le message de manière claire et précise, tout en conservant le sens original du texte. La traduction technique, quant à elle, se concentre sur des documents spécialisés, tels que des manuels d'instruction, des rapports scientifiques ou des textes relatifs à l'ingénierie. Dans ce cas, le traducteur doit avoir une connaissance approfondie du sujet et maîtriser la terminologie technique spécifique. La traduction juridique porte sur des documents juridiques, des contrats, des actes et des jugements. Un traducteur juridique doit avoir une connaissance approfondie du système juridique et comprendre les subtilités linguistiques et culturelles des systèmes juridiques concernés. Un autre type de traduction est la traduction médicale, qui couvre les textes liés au domaine de la médecine et de la santé. Dans ce cas, le traducteur doit avoir une connaissance spécialisée de la terminologie médicale et comprendre les différentes conventions de chaque pays. Il y a également la traduction littéraire, qui se concentre sur la traduction d'œuvres littéraires telles que les romans, la poésie et le théâtre. Ce type de traduction requiert des compétences créatives et une compréhension approfondie de la culture et de la littérature. Il ne s'agit là que de quelques exemples des types de traduction existants, et chacun d'entre eux nécessite une approche unique et des compétences spécifiques de la part du traducteur afin de garantir une traduction réussie et précise.

C'est vrai, mais je suis bilingue, je n'ai pas besoin de toutes ces études.

S'il est vrai que le fait d'être bilingue et de parler couramment les deux langues, soit parce que vous avez été élevé dans une famille où les deux langues dominaient, soit parce que vous les avez apprises à un haut niveau de compétence, peut être très utile, il faut se garder de croire que cela suffira à vous permettre de faire un travail satisfaisant. Dans le cas de documents courts ou lorsque le jargon ne nécessite pas de spécificité, ce type de travail peut être couronné de succès. Cependant, la traduction de documents juridiques comporte une myriade de particularités qui rendent nécessaire l'acquisition de connaissances académiques préalables afin de ne pas mourir en cours de route. Les documents tels que les actes de divorce, les procès-verbaux, les plaintes et même les déclarations requièrent nécessairement l'expertise du traducteur professionnel bilingue, sa formation idiosyncrasique, sa capacité d'analyse, de recherche, de mise à jour constante et l'utilisation correcte des outils technologiques à sa disposition qui permettent une approche adéquate de chaque document.

En résumé, un traducteur professionnel bilingue, et plus encore dans le domaine juridique, est un allié qu'il faut choisir avec soin car, comme le rappelle cet article, il existe toute une histoire et un champ d'études qui montrent que nous ne pouvons pas nous fier uniquement et exclusivement à notre compétence bilingue (quelle que soit notre capacité à communiquer dans une autre langue) ou, pire encore, aux outils technologiques. Les procédures judiciaires internationales ne sont pas seulement une question de grande importance sur le plan personnel, mais aussi une question à laquelle nous devons beaucoup de respect, étant donné que nous ne sommes pas les seuls à être impliqués dans cette chaîne d'événements ; il y a aussi les greffiers, les juges et d'autres figures de l'autorité judiciaire qui méritent le respect pour leur temps, de sorte que la remise de documents correctement traduits est la meilleure façon de nous maintenir dans les limites de la cordialité.

fr_FR
Chat ouvert
Besoin d'aide ?
Bonjour 👋
Pouvons-nous vous aider ?