{"id":70,"date":"2023-10-04T12:19:00","date_gmt":"2023-10-04T12:19:00","guid":{"rendered":"https:\/\/lptranslate.com\/traducir-manuales-comerciales\/"},"modified":"2024-07-22T12:30:56","modified_gmt":"2024-07-22T16:30:56","slug":"traducir-comerciales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/traducir-comerciales\/","title":{"rendered":"Traduire les manuels commerciaux"},"content":{"rendered":"<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Les manuels sont des livrets ou des livres d'instructions qui nous fournissent des informations, des lignes directrices et des recommandations sur un produit afin que nous puissions en faire bon usage. Nous les connaissons tous et savons \u00e0 quoi ils ressemblent, car la plupart du temps, lorsque nous acqu\u00e9rons un objet et que nous ne savons pas comment il fonctionne, nous nous tournons vers le manuel. Cependant, ce que beaucoup de gens ne savent pas, c'est que derri\u00e8re chaque manuel se cache un personnage que l'on ne voit pas toujours : un traducteur. En effet, de nombreux produits que nous utilisons ne proviennent pas de notre pays d'origine et ne sont donc pas r\u00e9dig\u00e9s dans notre langue.<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>SOMMAIRE<\/strong><\/h2>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Clart\u00e9 et pr\u00e9cision de la traduction<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Utilisation de termes sp\u00e9cifiques dans les traductions<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Coh\u00e9rence de la terminologie dans les manuels commerciaux<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Adaptation au grand public<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Coh\u00e9rence des traductions collaboratives<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">R\u00f4le du correcteur dans la traduction de manuels professionnels<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Introduction \u00e0 la traduction de manuels commerciaux<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">En ce qui concerne ce qui pr\u00e9c\u00e8de, il est important de mentionner que la commercialisation d'un produit n\u00e9cessite la traduction de son manuel, car ces derniers peuvent \u00eatre achet\u00e9s par des personnes de diff\u00e9rentes nationalit\u00e9s et la langue ne doit pas \u00eatre une barri\u00e8re. Ci-dessous, nous allons vous pr\u00e9senter quelques aspects de la traduction des manuels :<\/p>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">La traduction doit \u00eatre claire, directe et sans ambigu\u00eft\u00e9, car l'objectif est de guider l'utilisateur, et non de l'embrouiller, afin qu'il puisse utiliser le produit correctement.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Chaque domaine de connaissance utilise une terminologie qui le caract\u00e9rise, il est donc essentiel d'utiliser les termes propres au domaine. En d'autres termes, les mots ont des \u00e9quivalents diff\u00e9rents selon le contexte et le domaine, il faut donc toujours rechercher le terme propre au domaine afin d'\u00e9viter toute confusion.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Compte tenu de ce qui pr\u00e9c\u00e8de, il est n\u00e9cessaire de mentionner qu'une fois que l'on dispose de l'\u00e9quivalent appropri\u00e9, il faut veiller \u00e0 la coh\u00e9rence terminologique, c'est-\u00e0-dire que le terme choisi doit toujours \u00eatre utilis\u00e9, car si l'on utilise des termes diff\u00e9rents, m\u00eame s'ils se r\u00e9f\u00e8rent \u00e0 la m\u00eame chose, l'utilisateur risque d'\u00eatre d\u00e9sorient\u00e9.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Il est important de rappeler que, bien que les manuels soient des textes techniques, ils s'adressent \u00e0 un grand public qui n'a pas les m\u00eames connaissances qu'un expert en la mati\u00e8re. Par cons\u00e9quent, m\u00eame si des termes sont utilis\u00e9s, il est n\u00e9cessaire de rechercher les plus courants et les plus utilis\u00e9s, car l'objectif est que les utilisateurs puissent les comprendre pleinement.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Enfin, lorsque la traduction d'un manuel est effectu\u00e9e par plusieurs traducteurs, il est conseill\u00e9 de cr\u00e9er un glossaire afin d'assurer la coh\u00e9rence des termes utilis\u00e9s, d'\u00e9viter que chaque traducteur n'utilise des termes diff\u00e9rents et d'obtenir un texte coh\u00e9rent. En outre, le correcteur doit \u00eatre tr\u00e8s attentif, car il lui incombe de donner la touche finale d'uniformit\u00e9 au texte.<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h4 style=\"0text-align: center; white-space: pre-wrap;\"><a href=\"\/fr\/\\&quot;https:\/\/lptranslate.com\/traducciones-espanol-ingles\\&quot;\/\">Si vous avez besoin de services de traduction de manuels d'entreprise, contactez-nous pour une aide professionnelle et pr\u00e9cise ! <\/a><\/h4>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h3 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Glossaire<\/strong><\/h3>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Clart\u00e9 :<\/strong> Absence d'ambigu\u00eft\u00e9 dans la traduction pour guider l'utilisateur.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Coh\u00e9rence terminologique :<\/strong> Utilisation coh\u00e9rente des termes tout au long de la traduction.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Termes contextuels :<\/strong> Mots dont le sens varie en fonction du contexte.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Traduction collaborative :<\/strong> Un processus dans lequel plusieurs traducteurs contribuent \u00e0 la traduction.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>R\u00e9viseur :<\/strong> Personne charg\u00e9e d'am\u00e9liorer la qualit\u00e9 et la coh\u00e9rence du texte traduit.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h4 style=\"0text-align: center; white-space: pre-wrap;\">Poursuivre la lecture : <a href=\"\/fr\/\\&quot;https:\/\/lptranslate.com\/blog-translation-service\/la-calidad-y-el-profesionalismo-en-los-servicios-de-traduccin-oficial\\&quot;\/\">Qualit\u00e9 et professionnalisme des services de traduction officielle<\/a><\/h4>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"\\\"\\\"\" style=\"\\\"white-space:pre-wrap;\\\"\">Les manuels sont des livrets ou des livres d'instructions qui nous fournissent des informations, des lignes directrices et des recommandations sur un produit afin que nous puissions en faire bon usage. Nous les connaissons tous et savons \u00e0 quoi ils ressemblent, car la plupart du temps, lorsque nous acqu\u00e9rons un objet et que nous ne savons pas comment il fonctionne, nous nous tournons vers le manuel.<\/p>","protected":false},"author":22,"featured_media":4412,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[44],"class_list":["post-70","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-traduccin-de-documentos-legales"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4447,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions\/4447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4412"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=70"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}