L'interpretazione, l'azione di tradurre oralmente messaggi tra le lingue, si distingue dalla traduzione per la sua esecuzione in tempo reale e orale. Richiede competenze professionali per evitare errori. Una comunicazione efficace va oltre le parole e comprende intonazione, gesti ed emozioni. L'interprete deve essere preparato culturalmente e sulla materia. L'agilità è fondamentale e la conoscenza approfondita delle lingue, dell'etica e dell'evitare interpretazioni letterali sono essenziali. In contesti legali, vengono evidenziati i rischi di omissione di informazioni e l'importanza di tecniche specifiche.
CONTENUTI
-
Introduzione 1.1 Definizione di interpretariato 1.2 Differenza tra interpretariato e traduzione 1.3 Interpretazione e traduzione
-
Requisiti di un interprete professionista 2.1 Importanza della comunicazione 2.2 Aspetti che vanno al di là della traduzione letterale 2.3 Preparazione culturale e tematica 2.4.
-
Sfide dell'interpretazione in tempo reale 3.1 Agilità dell'interprete 3.2 Elementi non linguistici nell'interpretazione 3.3 Enfasi sull'etica e sui vincoli dell'interprete
-
Importanza delle competenze linguistiche 4.1 Requisiti linguistici 4.2 Evitare le interpretazioni letterali
-
Contesto giuridico e tecniche specifiche 5.1 Ruolo dell'interprete in contesti legali 5.2 Importanza di non omettere informazioni 5.3 Tecniche per garantire l'integrità del messaggio
Definizione di interpretazione
L'interpretazione è l'azione di tradurre oralmente un messaggio da una lingua all'altra; a volte viene spesso confusa con la traduzione, ma ognuna di esse ha implicazioni diverse nonostante il punto in comune sia il trasferimento di informazioni. Tra queste differenze c'è il fatto che nell'interpretariato il messaggio viene tradotto oralmente in tempo reale, quindi l'interprete deve essere una persona pienamente professionale e qualificata per svolgere il suo lavoro ed evitare possibili errori.
Pertanto, una buona comunicazione è assolutamente necessaria per raggiungere l'obiettivo perseguito da questa specialità. Oltre al trasferimento da una lingua all'altra, per trasmettere adeguatamente il messaggio sono necessari altri aspetti, come l'intonazione, i gesti e le emozioni, in modo che l'interprete possa permettere al mittente e al destinatario di comunicare adeguatamente.
Agilità dell'interprete
È inoltre importante ricordare che l'interprete deve essere culturalmente preparato sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo e nel rispettivo argomento, in modo da poter trasmettere adeguatamente le espressioni fisse e altri aspetti linguistici estremamente importanti per trasmettere il messaggio in modo appropriato.
Poiché l'interpretariato si svolge in tempo reale, l'interprete deve essere molto agile sia per elaborare le informazioni del mittente nella lingua di partenza sia per trasmetterle in modo appropriato nella lingua di arrivo; per questo motivo abbiamo detto che l'interprete deve essere una persona molto professionale, altrimenti potrebbero sorgere malintesi che comprometterebbero la comunicazione. In altre parole, le informazioni non possono essere aggiunte, cancellate o modificate perché ciò potrebbe avere gravi ripercussioni. Inoltre, l'interprete deve trasmettere gli elementi non linguistici che accompagnano il messaggio.
Tecniche per garantire l'integrità della traduzione
Pertanto, è necessario avere un'ottima conoscenza delle lingue in cui si lavora, oltre a essere una persona assolutamente etica e limitarsi sempre a esprimere ciò che il mittente dice. È importante ricordare che un'interpretazione letterale, cioè parola per parola, potrebbe portare a errori di significato, poiché ciò che si cerca di trasmettere è un'idea completa, non la traduzione di una serie di parole.
In un contesto legale, ad esempio in un processo, non si può tralasciare nessuna parola perché ciò potrebbe comportare un errore e conseguenze per l'imputato. Per questo motivo, per evitare di omettere informazioni, gli interpreti imparano e praticano alcune tecniche che li aiutano a trasmettere il messaggio completo, ed è sempre importante avere una preparazione preliminare nell'area tematica in cui si svolgerà il lavoro di interpretariato.
Glossario
-
Interpretazione: L'azione di tradurre oralmente un messaggio da una lingua all'altra.
-
Traduzione: Il processo di conversione di un testo scritto o parlato da una lingua a un'altra.
-
Intonazione: Modulazione della voce per esprimere un significato o un'emozione.
-
Gesti: Movimenti del corpo che comunicano informazioni.
-
Etica: Principi morali che guidano il comportamento professionale.
-
Agilità: Capacità di muoversi rapidamente e abilmente.
-
Contesto legale: Sfera relativa a leggi e regolamenti.
-
Tecniche specifiche: Metodi particolari per affrontare sfide specifiche.