Traduzione in spagnolo Non solo parole: gli interpreti come facilitatori culturali

Los intérpretes son facilitadores culturales.

L'interpretazione va oltre il semplice trasferimento di parole tra le lingue. Il testo sottolinea l'importanza dell'aspetto culturale dell'interpretazione, sottolineando che ogni lingua porta con sé una storia e un contesto sociale unici. Le dinamiche in costante evoluzione delle lingue richiedono agli interpreti non solo solide competenze linguistiche, ma anche una profonda comprensione delle culture coinvolte. Si sottolinea che gli interpreti agiscono come facilitatori culturali, apportando gli adattamenti necessari per garantire una comunicazione efficace.


CONTENUTI

  • Introduzione all'interpretazione 1.1. Come mediatori linguistici

  • Importanza dell'aspetto culturale 2.1. Storia, contesto sociale e politico

  • Dinamismo linguistico 3.1. Evoluzione continua e utilizzo da parte dei parlanti

  • Oltre le parole 4.1. Elementi culturali nella traduzione e nell'interpretazione

  • Facilitatori culturali 5.1. Preparazione continua degli interpreti

  • Esempi pratici 6.1. Riflessione del significato culturale nei detti

  • Adattamenti culturali 7.1. La necessità di adeguamenti per una comunicazione efficace

  • La complessità delle traduzionis 8.1. Idee intere su singole parole

  • Preparazione degli interpreti 9.1. Rete linguistica e culturale dei partecipanti


Introduzione all'interpretazione

Come abbiamo già detto in altre occasioni, gli interpreti sono mediatori linguistici tra persone che non parlano la stessa lingua. Tuttavia, è molto importante ricordare che l'interpretariato non è un semplice trasferimento di parole da una lingua all'altra, ma sono molti gli aspetti coinvolti. Tra questi c'è la questione culturale, che è essenziale quando si parla di interpretariato, ecco perché.

Dietro ogni lingua c'è una storia e un contesto sociale, politico e culturale in continuo mutamento, per questo sono dinamiche e in costante evoluzione, e questo è direttamente collegato al modo in cui vengono utilizzate dai loro parlanti. Per questo motivo, quando si fornisce un servizio di traduzione o di interpretariato, al di là della parte linguistica, c'è una cultura e alcuni elementi non linguistici che devono essere trasmessi, per poter esprimere il messaggio nella lingua di destinazione con tutti i suoi elementi nel modo più fedele possibile.

Importanza dell'aspetto culturale

Pertanto, gli interpreti devono essere anche dei facilitatori culturali e devono seguire una formazione continua. In altre parole, devono avere una conoscenza completa delle lingue, ma anche una conoscenza culturale di entrambe le comunità. Questo è essenziale perché a volte non esistono equivalenti linguistici per una traduzione, ma equivalenti culturali.

Un esempio sono i modi di dire, perché ogni cultura ha il suo modo di esprimerli. Prendiamo il seguente detto: "Raining cats and dogs". In inglese è un modo per dire che sta piovendo molto, e se fosse tradotto letteralmente come "Llueven perros y gatos" non sarebbe un adattamento culturale, ma una traduzione letterale che renderebbe un po' difficile per il destinatario capire l'idea, dato che in spagnolo esistono già espressioni per esprimere la stessa cosa "está lloviendo a cántaros" (sta piovendo cani e gatti).

Oltre le parole

Tenendo conto di quanto sopra, si può osservare che un trasferimento letterale o parola per parola ostacolerebbe la comunicazione tra i partecipanti, in quanto costringerebbe il ricevente all'interno dell'atto comunicativo ad adattarsi a una cultura che non è la sua, e chiaramente non è questo che si vuole ottenere, perché ogni comunità ha la sua cultura. È proprio questo il compito dell'interprete: essere un mediatore culturale, cioè fare gli adattamenti culturali necessari per consentire una comunicazione adeguata.

Come si può notare, le parole isolate non vengono mai tradotte, ciò che si cerca di trasmettere sono idee complete. Inoltre, ogni traduzione dipende dal contesto socio-culturale di ciascuna lingua e comunità, poiché sono tutte molto diverse. Pertanto, l'interprete deve essere preparato linguisticamente ma anche culturalmente, in modo da poter mettere in contatto in modo adeguato i partecipanti che richiedono i suoi servizi.



Glossario

  • Interpretazione: Il processo di traduzione orale di un discorso da una lingua a un'altra.

  • Facilitatori culturali: Interpreti che comprendono e adattano gli aspetti culturali nel loro lavoro.

  • Equivalenti culturali: Adattamenti che vanno oltre la traduzione letterale.

  • Detti: Espressioni idiomatiche che riflettono la cultura di una comunità.

  • Comunicazione efficace: Trasmissione efficace di idee tra partecipanti di culture diverse.


it_IT
Chat aperta
Avete bisogno di aiuto?
Ciao 👋
Possiamo aiutarvi?