Le riviste sono periodici che coprono una vasta gamma di argomenti. La traduzione di questi testi richiede la considerazione di diversi aspetti chiave. In primo luogo, è essenziale comprendere l'argomento della rivista e avere conoscenze nel settore per evitare errori terminologici. In secondo luogo, è necessario tenere conto del pubblico a cui la rivista si rivolge per determinare la lingua e le varianti linguistiche appropriate. In terzo luogo, il grado di specializzazione del testo influenza la lingua e la terminologia utilizzate. In quarto luogo, il layout e il formato della rivista devono essere mantenuti nella traduzione. Inoltre, si sottolinea che essere bilingue non significa essere un traduttore professionista e si raccomanda di affidarsi a servizi di traduzione di alta qualità.
CONTENUTI
-
Definizione di riviste e loro diversità.
-
Oggetto della rivista e conoscenza dell'area.
-
La professionalità dei traduttori
-
Essere bilingue o essere un traduttore professionista.
-
Servizi di traduzione L&P
-
Servizi di traduzione L&P offerti.
Definizione di riviste e loro diversità
Innanzitutto, è molto importante tenere conto dell'argomento o degli argomenti della rivista, perché prima di tradurre qualsiasi testo è essenziale avere una conoscenza del settore, per evitare errori terminologici. Non è necessario essere un esperto, ma è richiesto un buon grado di conoscenza, poiché per tradurre bisogna prima capire.
In secondo luogo, è necessario tenere conto del pubblico a cui si rivolge la rivista, poiché da questo dipendono molte decisioni nella traduzione. Una di queste è la lingua da utilizzare, poiché se il testo è rivolto a un pubblico generico, non sarebbe opportuno usare un linguaggio specialistico perché il pubblico non è un esperto del settore. Altri aspetti importanti sono le varianti linguistiche: ad esempio, se il testo è rivolto a una comunità o a un gruppo specifico, è necessario utilizzare le varianti linguistiche più comunemente usate da queste persone, in modo che possano comprendere meglio la rivista.
In terzo luogo, si deve tenere conto del grado di specializzazione del testo o dei testi che compongono la rivista, poiché, ad esempio, le riviste tecnico-scientifiche si rivolgono solitamente a un pubblico specializzato, cioè a persone esperte del settore e, in questo caso, sarebbe necessario l'uso di una terminologia appropriata. Se si trattasse di un testo di divulgazione scientifica, l'obiettivo, il pubblico e il linguaggio del testo sarebbero diversi, poiché si rivolge a un pubblico di non addetti ai lavori.
In quarto luogo, c'è la questione dell'impaginazione, poiché le traduzioni dovrebbero generalmente essere consegnate nello stesso formato in cui sono state ricevute. Si tratta di un aspetto molto importante perché il formato a volte è un po' complesso da ricreare, ma un buon traduttore è sempre pronto ad affrontare tutte le sfide.
È quindi molto importante ricordare che essere bilingue non significa essere un traduttore, poiché per essere in grado di svolgere questo compito è necessario avere una conoscenza del settore della traduzione stessa. Per questo vi consigliamo, quando dovete tradurre le vostre riviste, di affidarvi a un traduttore professionista che possa soddisfare tutte le vostre aspettative in termini di qualità del suo lavoro. L&P è qui per assistervi, non esitate a contattarci.
Glossario
-
Riviste: Periodici con vari tipi di contenuti.
-
Terminologia: Uso di termini specifici del settore.
-
Varianti linguistiche: Differenze linguistiche a seconda delle regioni o dei gruppi.
-
Testo di divulgazione scientifica: Materiale che spiega concetti scientifici a un pubblico non esperto.
-
Layout: Progettazione e formato di una pubblicazione.
-
Traduttore professionista: Persona con competenze specialistiche di traduzione.