Tradurre i manuali commerciali

Traducción de manuales comerciales.

I manuali sono opuscoli o libri di istruzioni che ci forniscono informazioni, linee guida e raccomandazioni su un prodotto in modo da poterne fare buon uso. Tutti noi li conosciamo e sappiamo come sono fatti, perché nella maggior parte delle occasioni in cui acquistiamo un oggetto e non sappiamo come funziona, ci rivolgiamo al manuale. Tuttavia, una cosa di cui molti non sono pienamente consapevoli è che dietro ogni manuale c'è una figura che non sempre si vede: un traduttore, poiché molti dei prodotti che utilizziamo non provengono dal nostro Paese d'origine e quindi non sono scritti nella nostra lingua, per cui è sempre presente un traduttore che permette a chi parla altre lingue di accedere alle informazioni. 


CONTENUTI

  • Chiarezza e precisione nella traduzione

  • Uso di termini specifici nelle traduzioni

  • Coerenza della terminologia nei manuali commerciali

  • Adattamento al pubblico in generale

  • Coerenza nelle traduzioni collaborative

  • Il ruolo del correttore di bozze nella traduzione di manuali commerciali


Introduzione alla traduzione di manuali commerciali

A questo proposito, è importante ricordare che per la commercializzazione di un prodotto è necessaria la traduzione del suo manuale, poiché questo può essere acquistato da persone di diverse nazionalità e la lingua non deve essere una barriera. Di seguito vi illustreremo alcuni aspetti della traduzione dei manuali:

  • La traduzione deve essere chiara, diretta e priva di ambiguità, perché l'obiettivo è quello di guidare l'utente, non di confonderlo, affinché possa utilizzare il prodotto in modo corretto.

  • Ogni area del sapere utilizza una terminologia che la caratterizza, per cui è fondamentale utilizzare i termini propri del settore. In altre parole, le parole hanno equivalenti diversi a seconda del contesto e dell'area, quindi è necessario cercare sempre il termine appartenente al campo per non creare confusione.

  • Tenendo conto di quanto sopra, è necessario ricordare che, una volta individuato l'equivalente appropriato, deve esserci coerenza terminologica, cioè deve essere sempre utilizzato il termine scelto, perché se si utilizzano termini diversi, anche se si riferiscono alla stessa cosa, possono confondere l'utente.

  • È importante ricordare che, pur essendo testi tecnici, i manuali si rivolgono a un pubblico generico che non ha le stesse conoscenze di un esperto del settore; pertanto, anche se vengono utilizzati termini, è necessario cercare quelli più comuni e più usati, poiché lo scopo è che gli utenti possano comprenderli appieno.

Infine, quando la traduzione di un manuale viene effettuata da più traduttori, è consigliabile creare un glossario in modo che ci sia coerenza nei termini da utilizzare, evitando così che ogni traduttore usi termini diversi e ottenendo un testo coerente. Inoltre, il correttore di bozze deve essere molto attento, perché avrà il compito di dare il tocco finale di uniformità al testo.



Glossario

  • Chiarezza: Assenza di ambiguità nella traduzione per guidare l'utente.

  • Coerenza terminologica: Uso coerente dei termini in tutta la traduzione.

  • Termini contestuali: Parole il cui significato varia a seconda del contesto.

  • Traduzione collaborativa: Un processo in cui più traduttori contribuiscono alla traduzione.

  • Recensore: Responsabile del miglioramento della qualità e della coerenza del testo tradotto.


it_IT
Chat aperta
Avete bisogno di aiuto?
Ciao 👋
Possiamo aiutarvi?