{"id":20,"date":"2023-06-19T19:30:21","date_gmt":"2023-06-19T19:30:21","guid":{"rendered":"https:\/\/lptranslate.com\/d0axclakbhvw0t3pu7pgbzqkabbygv\/"},"modified":"2024-07-23T08:39:09","modified_gmt":"2024-07-23T12:39:09","slug":"traductores-documentos-legales-bilingues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/traductores-documentos-legales-bilingues\/","title":{"rendered":"Tradutores jur\u00eddicos bilingues e a sua import\u00e2ncia na tradu\u00e7\u00e3o de documentos"},"content":{"rendered":"<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Tradutor, uma palavra que, no mundo atual, costuma aludir (sobretudo no que diz respeito \u00e0s gera\u00e7\u00f5es mais jovens) a uma ferramenta digital que nos pode ajudar em situa\u00e7\u00f5es espor\u00e1dicas. Bem, n\u00e3o \u00e9 de estranhar, mas um tradutor profissional \u00e9 um especialista na arte de converter textos de uma l\u00edngua de partida para outra l\u00edngua de chegada, garantindo que a mensagem e o significado do original s\u00e3o transmitidos de forma precisa e eficaz. Para al\u00e9m de ser fluente na l\u00edngua de partida e na l\u00edngua de chegada, um tradutor profissional possui um conhecimento profundo das subtilezas lingu\u00edsticas, das conven\u00e7\u00f5es culturais e das terminologias espec\u00edficas dos diferentes dom\u00ednios em que \u00e9 chamado a trabalhar, de acordo com a tarefa que lhe \u00e9 confiada. O seu trabalho n\u00e3o consiste apenas em traduzir palavras, mas tamb\u00e9m em captar o tom, o estilo e a inten\u00e7\u00e3o do texto original, adaptando-o adequadamente \u00e0 l\u00edngua de chegada. Tendo em conta o exposto, o tradutor profissional deve manter-se atualizado em rela\u00e7\u00e3o aos avan\u00e7os na sua \u00e1rea de especializa\u00e7\u00e3o e utilizar ferramentas tecnol\u00f3gicas para melhorar a sua produtividade e garantir a coer\u00eancia das suas tradu\u00e7\u00f5es. Para al\u00e9m disso, a confidencialidade, a \u00e9tica e a integridade s\u00e3o valores fundamentais para este tipo de profissional, que se compromete a tratar essas informa\u00e7\u00f5es confidenciais e pessoais com o m\u00e1ximo cuidado e respeito. Por outras palavras, quem pretende trabalhar na tradu\u00e7\u00e3o como \u00e1rea profissional deve ser um facilitador da comunica\u00e7\u00e3o interlingu\u00edstica, um especialista em l\u00edngua e cultura e um garante da qualidade e do rigor na transfer\u00eancia de informa\u00e7\u00e3o entre diferentes l\u00ednguas e aspectos idiossincr\u00e1ticos de cada povo.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>OK, mas qualquer pessoa pode desenvolver estas compet\u00eancias... certo?<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">\u00c9 claro que, como tudo na vida, \u00e9 uma quest\u00e3o de empenhamento e de trabalho \u00e1rduo. A tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 exce\u00e7\u00e3o, nem \u00e9 um campo de trabalho reservado a uns poucos iluminados que a vida ou o acaso escolhem. Qualquer pessoa que o deseje pode viver da tradu\u00e7\u00e3o e ganhar a vida com ela, mas tudo tem as suas condicionantes que tornam o processo mais exigente (e interessante).<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Dependendo do pa\u00eds ou da regi\u00e3o, os passos para se tornar um tradutor profissional ou especializar-se numa determinada \u00e1rea da tradu\u00e7\u00e3o podem variar. O mais comum \u00e9 efetuar estudos de licenciatura relacionados com a aprendizagem de uma l\u00edngua estrangeira e especializar-se em tradu\u00e7\u00e3o para ser formalmente acreditado pelas autoridades e empresas dedicadas a esta profiss\u00e3o. Noutras ocasi\u00f5es, existe a possibilidade de ser certificado como tradutor por compet\u00eancia, ou seja, validar perante uma autoridade nacional (como uma associa\u00e7\u00e3o ou sindicato de tradutores) o conhecimento da segunda l\u00edngua que se possui atrav\u00e9s de uma s\u00e9rie de exames e testes para obter o aval e o devido reconhecimento como tradutor. Este \u00faltimo caso pode ocorrer em circunst\u00e2ncias em que, como acontece frequentemente nos dias de hoje, uma pessoa se dedica \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o em regime de freelance at\u00e9 ao ponto em que o seu trabalho lhe permite viver dele, pelo que considera formalizar os seus conhecimentos e experi\u00eancia sem necessidade de efetuar estudos universit\u00e1rios ou t\u00e9cnicos. \u00c9 um caso a admirar, embora, regra geral, o ideal seja adquirir informa\u00e7\u00e3o de especialistas na \u00e1rea de forma acad\u00e9mica e, assim, evitar trope\u00e7ar tanto numa base autodidata.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Este \u00faltimo esclarecimento \u00e9 feito com a melhor das inten\u00e7\u00f5es. Ao longo da hist\u00f3ria, houve casos de pessoas que se destacaram no mundo das l\u00ednguas, tanto no campo da tradu\u00e7\u00e3o como no da interpreta\u00e7\u00e3o simult\u00e2nea, com um in\u00edcio inesperadamente autodidata, como \u00e9 o caso da lend\u00e1ria tradutora e int\u00e9rprete Kat\u00f3Lomb, que adquiriu a sua paix\u00e3o pelas l\u00ednguas durante as guerras mundiais gra\u00e7as ao facto de o conhecimento de outras l\u00ednguas lhe ter salvo a vida e que acabou por se tornar uma autoridade nesta profiss\u00e3o. No entanto, como j\u00e1 foi referido, este \u00e9 um trabalho que exige pormenor e min\u00facia, pelo que aprender com um especialista \u00e9 incomensuravelmente mais eficiente do que a nossa autoestima gostaria de admitir.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>N\u00e3o pode ser assim t\u00e3o complexo!<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Para contextualizar esta quest\u00e3o, vejamos um pouco de hist\u00f3ria. Existem diferentes tipos de tradu\u00e7\u00e3o, cada um com as suas carater\u00edsticas e exig\u00eancias espec\u00edficas. Desde a \u00e9poca helen\u00edstica, quando os gregos entraram em contacto permanente com os persas e, mais tarde, com os romanos, por diversas raz\u00f5es comerciais e b\u00e9licas, a necessidade de se entenderem era imperativa. Foi nessa altura que come\u00e7aram a ser criadas as primeiras t\u00e9cnicas e abordagens \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o como uma compet\u00eancia de primeira necessidade. Assim, criou-se um confronto entre correntes de tradu\u00e7\u00e3o em que uns defendiam a tradu\u00e7\u00e3o palavra a palavra enquanto outros lutavam pela tradu\u00e7\u00e3o sentido a sentido. Eventualmente, percebeu-se que as l\u00ednguas n\u00e3o t\u00eam as mesmas estruturas, pelo que o sentido pelo sentido passou a ser a pedra basilar. Com isto surgiram abordagens, \u00e0s quais podemos recorrer para obter resultados cada vez mais precisos. Estas abordagens ou t\u00e9cnicas modernas incluem o tra\u00e7ado, a transposi\u00e7\u00e3o, a modula\u00e7\u00e3o, a adapta\u00e7\u00e3o ou a equival\u00eancia, cada uma das quais requer um esfor\u00e7o significativo e horas de estudo para ser aplicada corretamente.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Ora, a gra\u00e7a e a magia de conhecer todas estas t\u00e9cnicas \u00e9 aplic\u00e1-las de tal forma que seja impercet\u00edvel e se sinta como se a pessoa estivesse a ler um texto que foi escrito na sua l\u00edngua materna, mesmo que seja uma tradu\u00e7\u00e3o de outra l\u00edngua. Assim, os textos podem ser considerados em termos mais gerais. A tradu\u00e7\u00e3o geral \u00e9 o tipo de tradu\u00e7\u00e3o mais comum e abrange um vasto leque de textos, tais como correio eletr\u00f3nico, cartas, artigos e documentos pessoais. Este tipo de tradu\u00e7\u00e3o tem como objetivo transmitir a mensagem de forma clara e precisa, mantendo o significado original do texto. A tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, por outro lado, centra-se em documentos especializados, como manuais de instru\u00e7\u00f5es, relat\u00f3rios cient\u00edficos ou textos relacionados com engenharia. Neste caso, o tradutor deve ter um conhecimento profundo do assunto em causa e dominar a terminologia t\u00e9cnica espec\u00edfica. A tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica trata de documentos jur\u00eddicos, contratos, escrituras e senten\u00e7as. Um tradutor jur\u00eddico deve ter um conhecimento profundo do sistema jur\u00eddico e compreender as subtilezas lingu\u00edsticas e culturais dos sistemas jur\u00eddicos envolvidos. Outro tipo de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica, que abrange textos relacionados com o dom\u00ednio da medicina e da sa\u00fade. Neste caso, o tradutor deve ter um conhecimento especializado da terminologia m\u00e9dica e compreender as diferentes conven\u00e7\u00f5es de cada pa\u00eds. Para al\u00e9m disso, existe a tradu\u00e7\u00e3o liter\u00e1ria, que se centra na tradu\u00e7\u00e3o de obras liter\u00e1rias, como romances, poesia e teatro. Este tipo de tradu\u00e7\u00e3o requer capacidades criativas e um profundo conhecimento da cultura e da literatura. Estes s\u00e3o apenas alguns exemplos dos tipos de tradu\u00e7\u00e3o existentes, e cada um deles requer uma abordagem \u00fanica e compet\u00eancias espec\u00edficas por parte do tradutor para garantir uma tradu\u00e7\u00e3o correta e bem sucedida.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><em>Bem, isso \u00e9 v\u00e1lido, mas eu sou bilingue; n\u00e3o preciso de todos esses estudos.<\/em><\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Embora seja verdade que ser bilingue e fluente em ambas as l\u00ednguas, quer por ter sido criado numa fam\u00edlia em que havia duas l\u00ednguas dominantes, quer por as ter aprendido com um elevado n\u00edvel de profici\u00eancia, pode ser muito \u00fatil, \u00e9 preciso ter cuidado ao assumir que isso, por si s\u00f3, lhe permitir\u00e1 fazer um trabalho satisfat\u00f3rio. Em casos de documentos curtos ou em que o jarg\u00e3o n\u00e3o exija especificidade, esse trabalho pode ser bem sucedido. No entanto, a tradu\u00e7\u00e3o de documentos jur\u00eddicos envolve uma mir\u00edade de particularidades que tornam necess\u00e1rio ter adquirido conhecimentos acad\u00e9micos pr\u00e9vios para n\u00e3o morrer na tentativa. Documentos como certid\u00f5es de div\u00f3rcio, actas, queixas e at\u00e9 declara\u00e7\u00f5es requerem necessariamente a per\u00edcia do tradutor profissional bilingue, a sua forma\u00e7\u00e3o idiossincr\u00e1tica, capacidade de an\u00e1lise, pesquisa, atualiza\u00e7\u00e3o constante e a correta utiliza\u00e7\u00e3o das ferramentas tecnol\u00f3gicas ao seu dispor, que permitem uma abordagem adequada a cada documento.<\/p>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Em suma, um tradutor profissional bilingue, e ainda mais quando se trata da \u00e1rea jur\u00eddica, \u00e9 um aliado que deve ser escolhido com cuidado, pois, como este artigo relata, h\u00e1 toda uma hist\u00f3ria e um campo de estudo que mostra por que raz\u00e3o n\u00e3o podemos confiar \u00fanica e exclusivamente na nossa compet\u00eancia bilingue (por muito capazes que sejamos de comunicar noutra l\u00edngua) ou, muito pior, em ferramentas tecnol\u00f3gicas. Os processos judiciais internacionais n\u00e3o s\u00e3o apenas um assunto de grande import\u00e2ncia a n\u00edvel pessoal, mas tamb\u00e9m um assunto pelo qual devemos um grande respeito, uma vez que n\u00e3o somos apenas n\u00f3s que estamos envolvidos nesta cadeia de acontecimentos; h\u00e1 tamb\u00e9m os funcion\u00e1rios, os ju\u00edzes e outras figuras de autoridade jur\u00eddica que merecem respeito pelo seu tempo, pelo que entregar documentos devidamente traduzidos \u00e9 a melhor forma de nos mantermos dentro dos limites da cordialidade.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"\\\"\\\"\">Tradutor, uma palavra que, no mundo atual, se refere normalmente (sobretudo no que diz respeito \u00e0s gera\u00e7\u00f5es mais jovens) a uma ferramenta digital que nos pode ajudar em situa\u00e7\u00f5es espor\u00e1dicas.<\/p>","protected":false},"author":21,"featured_media":21,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-20","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-competencia-lingstica-y-legal"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6831,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20\/revisions\/6831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}