{"id":2063,"date":"2023-07-12T13:48:23","date_gmt":"2023-07-12T17:48:23","guid":{"rendered":"http:\/\/mariavirginiar6.sg-host.com\/?p=2063"},"modified":"2024-07-23T08:36:13","modified_gmt":"2024-07-23T12:36:13","slug":"traduccion-profesional-documentos-importantes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/traduccion-profesional-documentos-importantes\/","title":{"rendered":"Tradu\u00e7\u00e3o profissional de documentos jur\u00eddicos: \u00e9 realmente importante?"},"content":{"rendered":"<p>\u00c0 primeira vista, tendo em conta o tipo de mundo globalizado em que convergem as gera\u00e7\u00f5es actuais, a gera\u00e7\u00e3o dos nossos pais e as gera\u00e7\u00f5es vindouras, e as suas in\u00fameras ferramentas digitais, poder\u00edamos pensar que a m\u00e1quina ultrapassou o ser humano, de tal forma que n\u00e3o precisamos de ajuda especializada em muitos casos. No entanto, a tradu\u00e7\u00e3o de documentos jur\u00eddicos \u00e9 um processo complexo que envolve a convers\u00e3o de documentos como certid\u00f5es, declara\u00e7\u00f5es, contratos, acordos, testamentos, procura\u00e7\u00f5es e senten\u00e7as judiciais de uma l\u00edngua para outra, mantendo a exatid\u00e3o, a coer\u00eancia, a coes\u00e3o e a validade jur\u00eddica do caso em quest\u00e3o. Trata-se de uma especialidade dentro da \u00e1rea da tradu\u00e7\u00e3o que requer tanto compet\u00eancias lingu\u00edsticas como conhecimentos jur\u00eddicos, bem como a capacidade de navegar em assuntos envolventes, tendo em conta cada caso, como textos relacionados com os dom\u00ednios da medicina, engenharia, educa\u00e7\u00e3o ou ci\u00eancias sociais, para citar apenas alguns.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quando o conhecimento faz sentido<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>No entanto, tendo em conta o \u00e2mbito alargado deste tipo de textos e a sua import\u00e2ncia para as partes envolvidas em cada processo, recomenda-se que sejam traduzidos e devidamente interpretados por profissionais, garantindo assim que o resultado tem a elevada qualidade que se espera de um documento que vai ser lido por uma autoridade jur\u00eddica estrangeira. Isto \u00e9 particularmente importante porque o jarg\u00e3o jur\u00eddico e a terminologia jur\u00eddica, que n\u00e3o s\u00e3o usados coloquialmente, exigem conhecimentos pr\u00e9vios, muito bem fundamentados, que as ferramentas digitais, como tradutores ou dicion\u00e1rios, por si s\u00f3, n\u00e3o satisfazem plenamente. Importa ainda referir que cada pa\u00eds tem a sua pr\u00f3pria jurisprud\u00eancia que, embora seja verdade que segue as no\u00e7\u00f5es de lei geral, n\u00e3o est\u00e1 isenta de particularidades que aludem a carater\u00edsticas locais, culturais e idiossincr\u00e1ticas. Dito isto, qualquer erro ou ambiguidade na tradu\u00e7\u00e3o pode ter consequ\u00eancias jur\u00eddicas significativas, dando origem a mal-entendidos ou conflitos que, na melhor das hip\u00f3teses, acabam por atrasar os processos judiciais em curso. Por conseguinte, os tradutores devem ser extremamente cuidadosos para transmitir o significado exato do texto original, mantendo a sua inten\u00e7\u00e3o jur\u00eddica e validade na l\u00edngua de chegada.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Aqui entramos em territ\u00f3rio t\u00e9cnico, em primeiro lugar no que respeita ao conhecimento da l\u00edngua em quest\u00e3o. Num caso comum como a tradu\u00e7\u00e3o de ingl\u00eas para espanhol ou vice-versa, as bases lingu\u00edsticas que constituem o essencial dos conhecimentos de um tradutor devem ser mais do que excelentes. E porque \u00e9 que isto \u00e9 t\u00e3o importante? Acontece que, sendo l\u00ednguas de fam\u00edlias lingu\u00edsticas diferentes (o ingl\u00eas \u00e9 uma l\u00edngua germ\u00e2nica e o espanhol uma l\u00edngua rom\u00e2nica), n\u00e3o partilham as carater\u00edsticas necess\u00e1rias ou mesmo suficientes para interpretar t\u00e3o facilmente o que se pretende dizer de uma l\u00edngua para a outra. Casos particulares s\u00e3o o uso de adjectivos possessivos, que em espanhol s\u00e3o demasiado gerais e redutores, enquanto o ingl\u00eas \u00e9 preciso na identifica\u00e7\u00e3o de quem \u00e9 o dono de algo numa frase. Outro fen\u00f3meno que, se n\u00e3o tivermos a compet\u00eancia lingu\u00edstica necess\u00e1ria, pode gerar grande confus\u00e3o, \u00e9 o pronome impl\u00edcito t\u00e3o carater\u00edstico do espanhol; um fen\u00f3meno em que omitimos o pronome da frase, uma vez que a conjuga\u00e7\u00e3o dos verbos nos permite identificar imediatamente a quem se refere a pr\u00f3pria frase. Assim, tentar fazer uso do pronome impl\u00edcito em ingl\u00eas n\u00e3o s\u00f3 seria uma tentativa em v\u00e3o, mas tamb\u00e9m produziria um efeito adverso que arruinaria o curso da tradu\u00e7\u00e3o e o seu significado original.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>O outro aspeto a ter em conta \u00e9 o aspeto humano do tradutor, no qual o seu conhecimento e intera\u00e7\u00e3o com o ambiente que o rodeia desempenha um papel fundamental. Ou seja, saber que o contexto de um documento est\u00e1 sujeito ao seu ambiente imediato. Imaginemos, por exemplo, um cen\u00e1rio em que um colombiano e um mexicano trocam correspond\u00eancia utilizando o seu l\u00e9xico e forma de express\u00e3o habituais. Ao fim de algum tempo, e mesmo neste caso quando falamos a mesma l\u00edngua, chegaremos a um ponto em que teremos de investigar por n\u00f3s pr\u00f3prios ou recorrer ao interlocutor para compreender o significado de express\u00f5es ou palavras que n\u00e3o s\u00e3o utilizadas da mesma forma no nosso pa\u00eds ou que, em princ\u00edpio, nem sequer existem. Este \u00e9 um caso comum na Am\u00e9rica Latina onde, tendo mais de 20 na\u00e7\u00f5es no mesmo continente, a particulariza\u00e7\u00e3o da l\u00edngua espanhola foi inevit\u00e1vel e come\u00e7\u00e1mos pouco a pouco a criar as nossas pr\u00f3prias vers\u00f5es da l\u00edngua. \u00c9 por isso que um tradutor estabelecido deve conhecer n\u00e3o s\u00f3 a sua pr\u00f3pria l\u00edngua, mas tamb\u00e9m as diferentes express\u00f5es e manifesta\u00e7\u00f5es da l\u00edngua numa regi\u00e3o t\u00e3o rica como a nossa. Se a nossa inten\u00e7\u00e3o \u00e9 traduzir documentos jur\u00eddicos, como no caso das declara\u00e7\u00f5es, o destinat\u00e1rio angl\u00f3fono tem de compreender na sua pr\u00f3pria l\u00edngua a inten\u00e7\u00e3o do argentino ao dizer \"che\", o significado caloroso e amig\u00e1vel do mexicano \"carnal\", ou o aborrecimento por detr\u00e1s de um \"fome\" chileno, para n\u00e3o mencionar o n\u00famero infinito de express\u00f5es idiom\u00e1ticas que existem de acordo com o territ\u00f3rio.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Para al\u00e9m do rigor e da coer\u00eancia, a tradu\u00e7\u00e3o de documentos jur\u00eddicos rege-se tamb\u00e9m por princ\u00edpios de \u00e9tica e confidencialidade. Trata-se de documentos que, muitas vezes, cont\u00eam informa\u00e7\u00f5es sens\u00edveis e confidenciais dos clientes, relacionadas de alguma forma com o seu estado emocional, econ\u00f3mico e jur\u00eddico, que devem ser tratadas com a m\u00e1xima responsabilidade por parte do tradutor. Assim, os tradutores profissionais est\u00e3o sujeitos a c\u00f3digos de conduta que garantem o respeito pela privacidade e confidencialidade da informa\u00e7\u00e3o contida nos documentos jur\u00eddicos, n\u00e3o podendo partilhar dados relevantes com qualquer cliente fora do \u00e2mbito da empresa e do cargo que desempenha. Para al\u00e9m das consequ\u00eancias legais que a viola\u00e7\u00e3o deste princ\u00edpio b\u00e1sico da profiss\u00e3o pode acarretar, devemos recordar que se trata de um servi\u00e7o humano para seres humanos, e \u00e9 precisamente a humanidade a carater\u00edstica final e predominante que um tradutor profissional deve ter como bandeira na sua mente ao traduzir cada palavra.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">E o tempo?<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Este \u00e9 precisamente o ponto definitivo de todo o processo que explica a import\u00e2ncia do profissionalismo exigido na tradu\u00e7\u00e3o de documentos jur\u00eddicos. Quando se trata de cumprir responsabilidades de trabalho desta magnitude, os prazos desempenham um papel fundamental no sucesso de qualquer projeto ou trabalho de tradu\u00e7\u00e3o. Quer se trate de um projeto individual ou de equipa, grande ou pequeno, o cumprimento dos prazos \u00e9 essencial para manter a efici\u00eancia e a qualidade do trabalho, ajudando os nossos clientes a ter a certeza da celeridade dos seus processos jur\u00eddicos.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Em primeiro lugar, os prazos fornecem uma estrutura e um calend\u00e1rio para organizar o trabalho e o seu fluxo, tanto individual como coletivamente. Desta forma, a defini\u00e7\u00e3o de prazos claros e realistas ajuda os funcion\u00e1rios a dar prioridade \u00e0s tarefas, a planear o seu tempo e a evitar a procrastina\u00e7\u00e3o, o que, tal como o efeito domin\u00f3, permite que todas as partes interessadas (incluindo, em \u00faltima an\u00e1lise, tamb\u00e9m o cliente) fiquem satisfeitas. Ao ter um horizonte temporal claro, os tradutores podem desenvolver estrat\u00e9gias eficazes para concluir as tarefas de forma atempada e eficiente. Isto, por sua vez, melhora a produtividade e ajuda a evitar acumula\u00e7\u00f5es de trabalho, que podem resultar em stress e numa diminui\u00e7\u00e3o da qualidade dos resultados.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>Para al\u00e9m disso, os prazos promovem a responsabilidade e a responsabiliza\u00e7\u00e3o. Quando \u00e9 estabelecido um prazo realista para a conclus\u00e3o de uma determinada tradu\u00e7\u00e3o, os tradutores s\u00e3o levados a cumpri-lo e a assumir a responsabilidade pelo seu trabalho com um sentido de propriedade. Al\u00e9m disso, e sem cair na tirania, o facto de saber que existem consequ\u00eancias para o incumprimento dos prazos fomenta um sentido de urg\u00eancia e empenho, o que, por sua vez, aumenta a produtividade e a qualidade do trabalho. Por outro lado, o incumprimento dos prazos n\u00e3o s\u00f3 afecta negativamente o tradutor em si e a equipa de trabalho, como tamb\u00e9m acaba por prejudicar o cliente que espera ver os seus processos jur\u00eddicos conclu\u00eddos de forma satisfat\u00f3ria. Por esta raz\u00e3o, \u00e9 sempre melhor ter um sentido de ordem em rela\u00e7\u00e3o ao tempo para evitar qualquer um dos cen\u00e1rios adversos que a falta de tempo pode causar.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>No final do dia, e com tudo o que j\u00e1 foi referido, o mais importante ser\u00e1 sempre o bem-estar do cliente; aquela pessoa que nos confia n\u00e3o s\u00f3 os seus documentos legais, mas tamb\u00e9m a hist\u00f3ria por detr\u00e1s do papel. \u00c9 por isso que esta grande profiss\u00e3o, embora \u00e0 primeira vista possa parecer mais uma entre muitas, acaba por ser mais humana e mais pr\u00f3xima entre pessoas que procuram o mesmo objetivo, e \u00e9 por isso que a import\u00e2ncia do profissionalismo dos tradutores e dos seus produtos finais acaba por ser aquele passo extra no caminho de que todos n\u00f3s precisamos a dada altura.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A simple vista, teniendo en cuenta el tipo de mundo globalizado en el que convergemos las generaciones actuales, la de nuestros padres y aquellas que a\u00fan est\u00e1n por venir, y sus innumerables herramientas digitales, creer\u00edamos que la m\u00e1quina ha sobrepasado al ser humano de modo que no necesitemos de una ayuda especializada en muchos casos. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4435,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2063","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2063","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2063"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2063\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4464,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2063\/revisions\/4464"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4435"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2063"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2063"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2063"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}