{"id":70,"date":"2023-10-04T12:19:00","date_gmt":"2023-10-04T12:19:00","guid":{"rendered":"https:\/\/lptranslate.com\/traducir-manuales-comerciales\/"},"modified":"2024-07-22T12:30:56","modified_gmt":"2024-07-22T16:30:56","slug":"traducir-comerciales","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/traducir-comerciales\/","title":{"rendered":"Traduzir manuais comerciais"},"content":{"rendered":"<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0white-space: pre-wrap;\">Os manuais s\u00e3o folhetos ou livros de instru\u00e7\u00f5es que nos fornecem informa\u00e7\u00f5es, directrizes e recomenda\u00e7\u00f5es sobre um produto para que possamos fazer uma boa utiliza\u00e7\u00e3o do mesmo. Todos n\u00f3s os conhecemos e sabemos como s\u00e3o, pois na maioria das vezes, quando adquirimos um objeto e n\u00e3o sabemos como funciona, recorremos ao manual. No entanto, algo de que muitas pessoas n\u00e3o est\u00e3o plenamente conscientes \u00e9 que por detr\u00e1s de cada manual existe uma figura que nem sempre \u00e9 vista: um tradutor, uma vez que muitos dos produtos que utilizamos n\u00e3o s\u00e3o do nosso pa\u00eds de origem e, por conseguinte, n\u00e3o est\u00e3o escritos na nossa l\u00edngua, pelo que est\u00e1 sempre presente um tradutor que permite \u00e0s pessoas que falam outras l\u00ednguas aceder \u00e0 informa\u00e7\u00e3o.<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>\u00cdNDICE<\/strong><\/h2>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Clareza e exatid\u00e3o na tradu\u00e7\u00e3o<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Utiliza\u00e7\u00e3o de termos espec\u00edficos nas tradu\u00e7\u00f5es<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Coer\u00eancia da terminologia nos manuais comerciais<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Adapta\u00e7\u00e3o ao p\u00fablico em geral<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Consist\u00eancia em tradu\u00e7\u00f5es colaborativas<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">O papel do revisor de provas na tradu\u00e7\u00e3o de manuais comerciais<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h2 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Introdu\u00e7\u00e3o \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o de manuais comerciais<\/strong><\/h2>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Relativamente ao exposto, \u00e9 importante referir que para um produto ser comercializado \u00e9 necess\u00e1ria a tradu\u00e7\u00e3o do seu manual, uma vez que estes podem ser adquiridos por pessoas de diferentes nacionalidades e a l\u00edngua n\u00e3o deve ser uma barreira. De seguida, vamos contar-lhe alguns aspectos sobre a tradu\u00e7\u00e3o de manuais:<\/p>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">A tradu\u00e7\u00e3o deve ser clara, direta e inequ\u00edvoca, pois o objetivo \u00e9 orientar o utilizador, e n\u00e3o confundi-lo, para que este possa utilizar o produto corretamente.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Cada \u00e1rea do conhecimento utiliza uma terminologia que a caracteriza, pelo que \u00e9 fundamental utilizar os termos pr\u00f3prios da \u00e1rea. Por outras palavras, as palavras t\u00eam equival\u00eancias diferentes consoante o contexto e a \u00e1rea, pelo que se deve procurar sempre o termo pr\u00f3prio da \u00e1rea para que n\u00e3o haja confus\u00e3o.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Tendo em conta o que precede, \u00e9 necess\u00e1rio mencionar que, uma vez obtido o equivalente adequado, deve haver coer\u00eancia terminol\u00f3gica, ou seja, o termo escolhido deve ser sempre utilizado, porque se forem utilizados termos diferentes, mesmo que se refiram \u00e0 mesma coisa, podem confundir o utilizador.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">\u00c9 importante lembrar que, embora os manuais sejam textos t\u00e9cnicos, destinam-se a um p\u00fablico em geral que n\u00e3o tem os mesmos conhecimentos que um especialista na \u00e1rea, pelo que, mesmo que sejam utilizados termos, \u00e9 necess\u00e1rio procurar os mais comuns e mais utilizados, pois o objetivo \u00e9 que os utilizadores os possam compreender plenamente.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\">Por \u00faltimo, quando a tradu\u00e7\u00e3o de um manual \u00e9 efectuada por v\u00e1rios tradutores, \u00e9 aconselh\u00e1vel criar um gloss\u00e1rio para que haja coer\u00eancia nos termos a utilizar, evitando assim que cada tradutor utilize termos diferentes e obtendo um texto coerente. Para al\u00e9m disso, o revisor deve ser muito cuidadoso, pois ter\u00e1 o dever de dar o toque final de uniformidade ao texto.<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h4 style=\"0text-align: center; white-space: pre-wrap;\"><a href=\"\/pt\/\\&quot;https:\/\/lptranslate.com\/traducciones-espanol-ingles\\&quot;\/\">Precisa de servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o de manuais comerciais? Contacte-nos para obter ajuda profissional e precisa! <\/a><\/h4>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h3 style=\"0white-space: pre-wrap;\"><strong>Gloss\u00e1rio<\/strong><\/h3>\n<ul data-rte-list=\"\\&quot;default\\&quot;\">\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Clareza:<\/strong> Aus\u00eancia de ambiguidade na tradu\u00e7\u00e3o para orientar o utilizador.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Coer\u00eancia terminol\u00f3gica:<\/strong> Utiliza\u00e7\u00e3o coerente dos termos em toda a tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Termos contextuais:<\/strong> Palavras cujo significado varia consoante o contexto.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Tradu\u00e7\u00e3o colaborativa:<\/strong> Um processo em que v\u00e1rios tradutores contribuem para a tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p class=\"\\&quot;\\&quot;\" style=\"0text-align: justify;\"><strong>Revisor:<\/strong> Pessoa encarregada de melhorar a qualidade e a coer\u00eancia do texto traduzido.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<hr \/>\n<div class=\"\\&quot;sqs-html-content\\&quot;\">\n<h4 style=\"0text-align: center; white-space: pre-wrap;\">Continuar a ler: <a href=\"\/pt\/\\&quot;https:\/\/lptranslate.com\/blog-translation-service\/la-calidad-y-el-profesionalismo-en-los-servicios-de-traduccin-oficial\\&quot;\/\">Qualidade e profissionalismo nos servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o oficial<\/a><\/h4>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"\\\"\\\"\" style=\"\\\"white-space:pre-wrap;\\\"\">Os manuais s\u00e3o folhetos ou livros de instru\u00e7\u00f5es que nos fornecem informa\u00e7\u00f5es, directrizes e recomenda\u00e7\u00f5es sobre um produto para que possamos fazer uma boa utiliza\u00e7\u00e3o do mesmo. Todos n\u00f3s os conhecemos e sabemos como s\u00e3o, pois na maioria das vezes, quando adquirimos um objeto e n\u00e3o sabemos como funciona, recorremos ao manual.<\/p>","protected":false},"author":22,"featured_media":4412,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"set","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_joinchat":[],"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[44],"class_list":["post-70","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-traduccin-de-documentos-legales"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=70"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4447,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/70\/revisions\/4447"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4412"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=70"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=70"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lptranslate.com\/pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=70"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}