Translation To Spanish Effective communication, avoiding misunderstandings

Comunicación efectiva en la traducción de documentos.

Interpreting, the action of orally translating messages between languages, differs from translation in that it is performed in real time and orally. It requires professional skills to avoid errors. Effective communication goes beyond words and includes intonation, gestures and emotions. The interpreter must be culturally and subject matter prepared. Agility is crucial, and thorough knowledge of languages, ethics and avoidance of literal interpretations are essential. In legal contexts, the risks of omitting information and the importance of specific techniques are highlighted.


CONTENTS

  • Introduction 1.1 Definition of interpretation 1.2 Difference between interpretation and translation 1.3 Interpretation and translation

  • Requirements of a Professional Interpreter 2.1 Importance of communication 2.2 Aspects beyond literal translation 2.3 Cultural and thematic preparation 2.4.

  • Real-Time Interpretation Challenges 3.1 Interpreter agility 3.2 Non-linguistic elements in interpreting 3.3 Emphasis on interpreter ethics and constraints

  • Importance of Language Knowledge 4.1 Linguistic requirements 4.2 Avoidance of literal interpretations

  • Legal Context and Specific Techniques 5.1 Role of the interpreter in legal contexts 5.2 Importance of not omitting information 5.3 Techniques for ensuring message integrity


Definition of interpretation

Interpretation is the action of translating a message orally from one language to another, sometimes this is often confused with translation, but each has different implications even though their common point is to transfer information. Among these differences is the fact that in interpreting the message is translated orally in real time, therefore, the interpreter must be a fully professional and trained person to perform his position and avoid possible errors.

Therefore, good communication is absolutely necessary to achieve the objective sought by this specialty. In addition to the transfer from one language to another, other aspects are required to adequately transmit the message, such as intonation, gestures and emotions, so that the interpreter can allow the sender and receiver to communicate adequately.

Interpreter agility

It is also important to mention that the interpreter must have previous training in the cultural aspect of both the source language and the target language and the respective subject matter, as this will enable him/her to adequately convey fixed expressions and other such linguistic aspects that are extremely important to convey the message in an appropriate manner.

Since interpreting is done in real time, the interpreter must be very agile both to process the sender's information in the source language and to transmit it adequately in the target language, which is why we mentioned that the interpreter must be a very professional person, otherwise there could be possible misunderstandings that would affect communication. In other words, information cannot be added, deleted or changed as this could have serious repercussions. Additionally, the interpreter must transmit the non-linguistic elements that accompany the message.

Techniques to ensure translation integrity 

Therefore, you must have a very good knowledge of the languages in which you work, and you must also be a totally ethical person and always limit yourself to expressing what the sender says. It is important to remember that a literal interpretation, that is, word for word, could lead to errors of meaning, since what you are trying to convey is a complete idea, not the translation of a series of words.

In a legal context, for example, in a trial, no word can be overlooked because this could generate an error and bring consequences for the defendant. Therefore, to avoid the omission of information, interpreters learn and put into practice certain techniques that help them to convey the complete message, likewise, it is always important to have a previous preparation in the subject in which the interpreting work is going to be done.



Glossary

  • Interpretation: The action of translating a message orally from one language to another.

  • Translation: The process of converting written or spoken text from one language to another.

  • Intonation: Voice modulation to express meaning or emotion.

  • Gestures: Body movements that communicate information.

  • Ethics: Moral principles that guide professional behavior.

  • Agility: Ability to move quickly and with dexterity.

  • Legal Context: Scope related to laws and regulations.

  • Specific Techniques: Particular methods to address specific challenges.


en_US
Open Chat
Need help?
Hello 👋
May we help you?