The Most Fun Challenges in Performing Certified Translations

Traducciones certificadas.

The process of translating legal documents is a challenge that goes beyond knowing the languages involved. It involves dealing with specialized terminology, understanding the source and target legal systems, adapting the style of the text and maintaining the original format. At L&P, we have highly competent and professional translators to overcome these challenges and offer you the best service in legal document translation.


CONTENTS

  • Legal terminology challenges

  • Legal systems and their impact on translation

  • Adaptation to the style of each text

  • Maintaining the original format

  • Translator competence at L&P

  • Why choose L&P for your certified translations?


Facing the complexity of terminology in legal document translation.

The documents that require certified translations are of various kinds, as we have already mentioned on previous occasions, but in general these types of translations present several challenges when performing them, since it is not enough to simply have knowledge of the source language and the target language. Below we will tell you about some of the challenges faced by translators when performing certified translations.

First of all, there is the question of the terminology of the source language and the target language. This is a somewhat complex issue, since it refers to the specialized concepts that make up an area of knowledge, in this case, if we are talking about the legal field, great care must be taken because the concepts must be translated as accurately as possible. If a careful translation of the terms is not made, one could fall into the error of completely changing the meaning and expressing something that is not said in the source language.

Legal systems and their impact on translation

Understanding and comparing legal systems in the translation of legal documents.

Secondly, there is the issue of legal systems, as each country has its own, and therefore they are all different. Because of this, translators must have knowledge of the legal systems of the source language country and the target language country, and they must make a comparison as they translate to make sure that everything corresponds. They will then use the most accurate equivalents that reflect the same meaning or idea of the source legal system.

Thirdly, there is the style of each text, as each document is very different and varies in its degree of formality, specialty, register and purpose. Thus, translators must take all these factors into account in order to translate the message into the target language with the same characteristics as the source language text, clearly, as far as possible.

Formatting as an essential part of legal document translation.

Finally we have the format of the document, this issue does not refer to the translation as such, but it is a fundamental part of it, because whenever certified translations are done, the same format of the original text must be maintained. This is very important since everything must be translated as accurately as possible to maintain the fidelity required in certified translations, sometimes it is a bit complex since some formats are difficult to recreate.

With all of the above we can evidence that certified translations require a lot of knowledge, not only of the languages but also of the field in which they are being translated, therefore, the translators must be very competent and professional. At L&P we have a group of translators with a lot of experience in the area, who perform their work with a lot of professionalism, who know how to face and solve the multiple challenges that are presented when performing certified translations, all this with the purpose of providing you with the best service. L&P is your best option.



Glossary

  • Certified translation: Translation process of legal documents requiring accuracy and certification for legal validity.

  • Legal terminology: A set of specialized terms and concepts in the field of law.

  • Legal systems: A set of laws and regulations governing a country or region.

  • Text style: Specific characteristics of a document, such as its degree of formality and registration.

  • Document format: Presentation and structure of the original document to be maintained in the translation.


en_US