Historical errors in court translation that changed the course of legal cases

Traducción Legal

Legal translation is crucial to avoid mistakes that can alter the course of court cases or international agreements. Documents such as treaties, contracts or testimonies require extreme precision, as even a minor error can have serious consequences. Historical cases such as the Treaty of Waitangi and the SALT I Agreement highlight the importance of correctly translating legal terms. Certified professional translations provide the accuracy needed to avoid misunderstandings, while automated tools lack the context required in this specialized field. 

The importance of accuracy in legal translations in the judicial system

Accuracy in language interpretation is essential in the legal world. Court translations not only convey information between languages, but also interpret complex terms that can directly influence the outcome of a case. A single error in the choice of words or in the adaptation of concepts can have profound consequences, altering the course of trials or international agreements. In this article, we will explore some of the most significant errors in the translation of court documents that have impacted crucial decisions, and analyze how the use of professional translators can be the key to avoiding these situations. 

The importance of translations in legal cases

In the legal context, translations are more than simple conversions of words from one language to another; they require accurate interpretation of meanings and cultural contexts. A misinterpretation of a legal term can influence how a judge, jury, or affected party understands the content of a document, whether it is a contract, treaty, or testimony. This is especially critical in cases involving international treaties, complex local laws, or cross-border business contracts. Accuracy is critical, as confusion between legal terms can mean the difference between winning or losing a case. 

The level of delicacy in legal translations is such that a minor error can alter the entire course of a negotiation, trial or international agreement. This is because legal language has unique connotations and nuances that vary considerably between countries. Thus, the same word in two jurisdictions may have different legal implications. Therefore, translations are not merely literal, but require a thorough knowledge of the legal system to which the texts belong. A mistake, however minor, can generate an adverse result or, in extreme cases, lead to erroneous rulings.

The delicacy of legal translation errors

A small error in the translation of a technical term can have drastic legal consequences. For example, words such as "guilty" or "liable" can have different legal interpretations depending on the context. In some cases, errors in the interpretation of clauses can cause serious contractual disputes, while in others, the omission of a key word can completely change the meaning of a legal provision. 

These errors can range from minor misunderstandings to significant mistakes that alter the meaning of an entire document. In legal translations, the margin for error is minimal, as every word counts to ensure accurate understanding of the text. In some historical cases, a translation error has meant the difference between an amicable resolution or a protracted conflict, and even between life and death. Below, we review some of the most shocking cases of court translation errors and their impact on history. 

Important cases of translation errors

1. The Treaty of Waitangi (New Zealand, 1840) 

One of the most notorious errors in the history of judicial translations occurred with the Treaty of Waitangi, an agreement signed in 1840 between the British Crown and the Maori chiefs of New Zealand. This treaty was intended to establish the basis for British colonization of the country and to define the rights of the Maori. However, the English version and the Maori version contained critical differences. In the English version, absolute sovereignty was transferred to the Crown, while the Maori version spoke more of "governance", a much more limited concept. 

This discrepancy led to conflicts over the interpretation of the treaty, as the Maori believed they were retaining their autonomy while the British assumed full control. The consequences of this error have resonated for over a century, as it has been the basis of numerous legal disputes between the New Zealand government and indigenous peoples. Although in recent years redress has been sought through compensation and negotiations, the translation error in the treaty remains a matter of deep controversy. 

2. The case of the "Machine Gun" in the United States (1978) 

In 1978, an illegal arms importation case in the United States was severely affected by an error in the translation of a key technical term, which changed the course of the trial significantly. The dispute arose from the translation of a manual on an Italian "machine gun," which in English was misinterpreted as "automatic machine." The defense argued that the term referred to a mechanical tool, i.e. a machine for industrial use, while the prosecution insisted that the term should be interpreted as an automatic weapon, directly associating the defendant with criminal activities. This misunderstanding led to his initial conviction. However, the defendant successfully appealed, claiming that the technical misinterpretation had unfairly influenced his sentence. This case illustrates how an error in the translation of specialized terms can not only influence the outcome of a trial, but also compromise an individual's rights and liberty, highlighting the need for accurate understanding in judicial contexts. 

It also highlights how the misinterpretation of technical terms in sectors such as weaponry can have profound legal repercussions. In cases such as this, the difference between a power tool and a deadly weapon can hinge on a simple word, and inaccurate translation can lead to unfair and severe consequences. 

3. The Richard Oetker Extradition Case (Germany, 1976) 

In 1976, Richard Oetker, a young German businessman, was the victim of a kidnapping that shocked Germany. After his release, the kidnapper was captured in Denmark. However, the extradition process to Germany faced serious obstacles due to an error in the translation of the charges in the extradition request. The Danish authorities misinterpreted the term "Grievous Bodily Harm," which led to confusion about the seriousness of the crime and caused significant delays in the surrender of the criminal. Although the misunderstanding was eventually rectified and the kidnapper extradited, this case demonstrated how a simple translation error in legal documents can significantly complicate and prolong the judicial process, affecting prompt access to justice. 

This incident not only exposed the vulnerability of international legal systems to linguistic errors, but also how an inaccuracy in the interpretation of legal terms can influence the perception of the crime and thus the response of the authorities. The correction of the error allowed the extradition to proceed, but the delay caused highlighted the importance of having specialized translators in such critical contexts. Accurate translation is key to avoid misunderstandings that could negatively affect the course of justice. 

4. The U.S.-Soviet SALT I Agreement (1972) 

The SALT I Agreement was a landmark treaty signed between the United States and the Soviet Union to limit nuclear armament during the Cold War. However, the interpretation of some technical terms in the two versions of the agreement led to subsequent diplomatic problems. The word "deployment," which in English refers to the placement of weaponry, was translated into Russian in a more ambiguous way, creating confusion over whether certain missile systems were allowed under the treaty. 

This technical misinterpretation did not cause an immediate conflict, but it generated tensions between the two superpowers in the years that followed. Fortunately, diplomatic teams from both countries worked to clarify the terms before the confusion escalated, avoiding a potential major conflict. This case underscores the importance of accuracy in the translation of technical terms in international treaties, where every word can have significant geopolitical implications. 

Effectiveness of certified professional translations

Statistics show that translations done by professional and certified translators are significantly more accurate than those done by unqualified people or using automated tools. According to recent studies, certified translations have an error rate of less than 2%, while amateur translations or translations done using software such as Google Translate can have errors in up to 10-15% of cases, especially in specialized texts such as legal texts. 

This is because professional translators not only possess advanced language skills, but are also trained in the particularities of the legal system of the source and target country. In addition, professional translations usually go through multiple stages of review and validation, which further reduces the risk of critical errors. 

On the other hand, automated tools, while useful in informal contexts, are not suitable for complex court documents. Lack of contextual understanding and inability to interpret specialized terms make these systems unsuitable for cases where accuracy is vital. Thus, it is shown that having a specialized translator is crucial to avoid costly misunderstandings and to ensure that documents are properly adapted to the legal context in which they are used. 

Thus we see that translation errors in the legal field can have serious effects and significantly affect the development of a case. The historical examples we have seen show how a misinterpretation of a term can completely transform the fate of individuals, international agreements and even the stability between countries. Certified professional translations provide a level of accuracy and confidence that amateur or software translations cannot achieve, making them essential in any legal situation.

Glossary

  • Legal translation: The process of accurately interpreting and adapting legal terms from one language to another. 
  • Translation errors: Failures in the interpretation of terms that alter the original meaning. 
  • Treaty of Waitangi: Historical agreement between the British Crown and the Maori that contained significant differences in their language versions. 
  • Extradition: Legal procedure to transfer a defendant from one country to another to face charges. 
  • Translation certification: Official validation that a translation is accurate and meets legal standards. 
en_US
Open Chat
Need help?
Hello 👋
May we help you?