Traduction vers l'espagnol Ne pas se contenter de traduire des mots : les interprètes en tant que facilitateurs culturels

Los intérpretes son facilitadores culturales.

L'interprétation va au-delà du simple transfert de mots d'une langue à l'autre. Le texte souligne l'importance de l'aspect culturel de l'interprétation, en insistant sur le fait que chaque langue est porteuse d'une histoire et d'un contexte social uniques. L'évolution constante de la dynamique des langues exige des interprètes qu'ils possèdent non seulement de solides compétences linguistiques, mais aussi une profonde compréhension des cultures concernées. L'accent est mis sur le fait que les interprètes agissent en tant que facilitateurs culturels, en procédant aux adaptations nécessaires pour garantir une communication efficace.


SOMMAIRE

  • Introduction à l'interprétation 1.1 En tant que médiateurs linguistiques

  • Importance de l'aspect culturel 2.1 Histoire, contexte social et politique

  • Dynamisme linguistique 3.1 Evolution continue et utilisation par les orateurs

  • Au-delà des mots 4.1 Éléments culturels dans la traduction et l'interprétation

  • Facilitateurs culturels 5.1. Préparation continue des interprètes

  • Exemples pratiques 6.1. Reflet de la signification culturelle dans les dictons

  • Adaptations culturelles 7.1 Nécessité d'ajustements pour une communication efficace

  • La complexité des traductionss 8.1. Idées entières sur les mots simples

  • Préparation des interprètes 9.1 Réseau linguistique et culturel des participants


Introduction à l'interprétation

Comme nous l'avons déjà dit, l'interprète est un médiateur linguistique entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Cependant, il est très important de rappeler que l'interprétation n'est pas un simple transfert de mots d'une langue à l'autre, mais qu'elle comporte de nombreux aspects. Parmi eux, la question culturelle est essentielle en matière d'interprétation, voici pourquoi.

Derrière chaque langue, il y a une histoire et un contexte social, politique et culturel changeant, c'est pourquoi elles sont dynamiques et en constante évolution, ce qui est directement lié à la manière dont elles sont utilisées par leurs locuteurs. C'est pourquoi, lorsqu'un service de traduction ou d'interprétation est fourni, au-delà de la partie linguistique, il y a une culture et des éléments non linguistiques qui doivent être transmis, afin de pouvoir exprimer le message dans la langue cible avec tous ses éléments aussi fidèlement que possible.

Importance de l'aspect culturel

Par conséquent, les interprètes doivent également être des facilitateurs culturels et suivre une formation continue. En d'autres termes, ils doivent connaître parfaitement les langues, mais aussi la culture des deux communautés. C'est essentiel parce que parfois, il n'y a pas d'équivalents linguistiques pour une traduction, mais des équivalents culturels.

Les dictons en sont un exemple, car chaque culture a sa propre façon de les exprimer. Prenons l'exemple du dicton suivant : "Raining cats and dogs" (il pleut des chats et des chiens). En anglais, c'est une façon de dire qu'il pleut beaucoup, et si on le traduisait littéralement par "Llueven perros y gatos", ce ne serait pas une adaptation culturelle, mais une traduction littérale qui rendrait l'idée un peu difficile à comprendre pour le destinataire, puisqu'en espagnol, il existe déjà des expressions pour exprimer la même chose "está lloviendo a cántaros" (il pleut des chats et des chiens).

Au-delà des mots

Compte tenu de ce qui précède, on peut observer qu'un transfert littéral ou mot à mot entraverait la communication entre les participants, car il obligerait le destinataire de l'acte de communication à s'adapter à une culture qui n'est pas la sienne, ce qui n'est évidemment pas le but recherché, car chaque communauté a sa propre culture. C'est précisément le rôle de l'interprète : être un médiateur culturel, c'est-à-dire procéder aux adaptations culturelles nécessaires pour permettre une communication adéquate.

Comme vous pouvez le constater, on ne traduit jamais des mots isolés, on essaie de transmettre des idées entières. De plus, chaque traduction dépend du contexte socioculturel de chaque langue et de chaque communauté, car elles sont toutes très différentes. L'interprète doit donc être préparé linguistiquement mais aussi culturellement afin de pouvoir mettre en relation les participants qui ont besoin de ses services.



Glossaire

  • Interprétation : Le processus de traduction orale d'un discours d'une langue à une autre.

  • Facilitateurs culturels : Des interprètes qui comprennent et adaptent les aspects culturels dans leur travail.

  • Équivalents culturels : Adaptations qui vont au-delà de la traduction littérale.

  • Dictons : Expressions idiomatiques qui reflètent la culture d'une communauté.

  • Communication efficace : Transmission réussie d'idées entre participants de cultures différentes.


fr_FR
Chat ouvert
Besoin d'aide ?
Bonjour 👋
Pouvons-nous vous aider ?