L'interprétation, qui consiste à traduire oralement des messages d'une langue à l'autre, se distingue de la traduction par son exécution orale et en temps réel. Elle nécessite des compétences professionnelles pour éviter les erreurs. Une communication efficace va au-delà des mots et inclut l'intonation, les gestes et les émotions. L'interprète doit être préparé à la culture et au sujet. L'agilité est cruciale, et une connaissance approfondie des langues, de l'éthique et de la nécessité d'éviter les interprétations littérales est essentielle. Dans les contextes juridiques, les risques d'omission d'informations et l'importance de techniques spécifiques sont soulignés.
SOMMAIRE
-
Introduction 1.1 Définition de l'interprétation 1.2 Différence entre l'interprétation et la traduction 1.3 Interprétation et traduction
-
Exigences d'un interprète professionnel 2.1 Importance de la communication 2.2 Aspects au-delà de la traduction littérale 2.3 Préparation culturelle et thématique 2.4.
-
Défis de l'interprétation en temps réel 3.1 Agilité de l'interprète 3.2 Éléments non linguistiques de l'interprétation 3.3 Accent mis sur l'éthique et les contraintes de l'interprète
-
Importance des compétences linguistiques 4.1 Exigences linguistiques 4.2 Éviter les interprétations littérales
-
Contexte juridique et techniques spécifiques 5.1 Rôle de l'interprète dans les contextes juridiques 5.2 Importance de ne pas omettre d'informations 5.3 Techniques pour assurer l'intégrité du message
Définition de l'interprétation
L'interprétation est l'action de traduire oralement un message d'une langue à une autre. Elle est parfois confondue avec la traduction, mais chacune a des implications différentes bien que leur point commun soit le transfert d'informations. Parmi ces différences, il y a le fait que, dans l'interprétation, le message est traduit oralement en temps réel. Par conséquent, l'interprète doit être une personne pleinement professionnelle et qualifiée pour mener à bien son travail et éviter d'éventuelles erreurs.
Par conséquent, une bonne communication est absolument nécessaire pour atteindre l'objectif visé par cette spécialité. Outre le transfert d'une langue à l'autre, d'autres aspects sont nécessaires pour transmettre correctement le message, tels que l'intonation, les gestes et les émotions, afin que l'interprète puisse permettre à l'émetteur et au récepteur de communiquer de manière adéquate.
Agilité de l'interprète
Il est également important de mentionner que l'interprète doit être préparé culturellement à la fois dans la langue source et la langue cible et dans le domaine concerné, afin de pouvoir transmettre de manière adéquate les expressions figées et autres aspects linguistiques qui sont extrêmement importants pour faire passer le message de manière appropriée.
L'interprétation se faisant en temps réel, l'interprète doit être très agile pour traiter les informations de l'émetteur dans la langue source et pour les transmettre de manière appropriée dans la langue cible. En d'autres termes, les informations ne peuvent pas être ajoutées, supprimées ou modifiées, car cela pourrait avoir de graves répercussions. En outre, l'interprète doit transmettre les éléments non linguistiques qui accompagnent le message.
Techniques permettant de garantir l'intégrité de la traduction
Vous devez donc avoir une très bonne connaissance des langues dans lesquelles vous travaillez, mais aussi faire preuve d'une éthique totale et toujours vous limiter à exprimer ce que dit l'expéditeur. Il est important de rappeler qu'une interprétation littérale, c'est-à-dire mot à mot, peut conduire à des erreurs de sens, car ce que vous essayez de transmettre, c'est une idée complète, et non la traduction d'une série de mots.
Dans un contexte juridique, par exemple lors d'un procès, aucun mot ne peut être omis, car cela pourrait entraîner une erreur et des conséquences pour l'accusé. Par conséquent, pour éviter d'omettre des informations, les interprètes apprennent et pratiquent certaines techniques qui les aident à transmettre le message complet, et il est toujours important d'avoir une préparation préalable dans le domaine dans lequel le travail d'interprétation doit être effectué.
Glossaire
-
Interprétation : Action de traduire oralement un message d'une langue à une autre.
-
Traduction : Le processus de conversion d'un texte écrit ou parlé d'une langue à une autre.
-
Intonation : Modulation de la voix pour exprimer un sens ou une émotion.
-
Gestes : Mouvements du corps qui communiquent des informations.
-
L'éthique : Principes moraux guidant le comportement professionnel.
-
Agilité : Capacité à se déplacer rapidement et habilement.
-
Contexte juridique : Sphère liée aux lois et règlements.
-
Techniques spécifiques : Des méthodes particulières pour relever des défis spécifiques.