L'interprétation est la transmission orale de messages entre des personnes qui ne partagent pas la même langue. Ce processus, crucial dans des contextes tels que le domaine juridique, requiert des professionnels éthiques et hautement compétents. La spécialité exige des connaissances linguistiques et culturelles et la capacité de gérer différents modes d'interprétation. Le texte souligne l'importance d'éviter la perte d'informations et les altérations, en insistant sur la qualité du service et l'amélioration constante de l'interprète.
SOMMAIRE
-
Introduction à l'interprétation
-
Définition et différence avec la traduction
-
-
Exigences et spécialisation
-
-
Professionnalisme, connaissance des langues et de la culture
-
Expression d'éléments non linguistiques
-
-
Défis et perte d'informations
-
-
Risques liés à la communication
-
Importance dans le contexte juridique
-
-
Techniques et modalités d'interprétation
-
-
Étude des techniques
-
Modalités : Consécutif, simultané, bilatéral, chuchoté, linguistique, distance, etc.
-
-
Éthique professionnelle
-
-
Rôle de l'interprète
-
Contraintes éthiques
-
Lien entre l'émetteur et le récepteur
-
-
Qualité du service et professionnalisme
-
-
Importance d'une préparation continue
-
Soyez le pont, pas la barrière
-
-
L&P Interpreting Services
-
-
Offre de services
-
Disponibilité et qualité
-
Invitation à prendre contact
-
Définition de l'interprétation
L'interprétation est le transfert oral d'un message d'une langue à une autre, permettant la communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Cette spécialité comporte certains aspects qui la différencient de la traduction, notamment le fait qu'elle se déroule en temps réel. Il est donc très important que l'interprète soit une personne professionnelle afin de permettre une communication adéquate entre les participants.
Il est donc essentiel que l'interprète connaisse parfaitement les langues dans lesquelles il travaille, qu'il ait des connaissances culturelles et qu'il soit en mesure d'exprimer les éléments non linguistiques qui accompagnent le message. En raison de tout ce que cette spécialité implique, il arrive que des informations soient perdues, ce qui peut nuire gravement à la communication. Dans un contexte juridique, par exemple, il est essentiel qu'aucun mot ne soit omis, modifié ou "amélioré", car cela pourrait altérer le message et entraîner des conséquences juridiques pour le client.
Importance du professionnalisme
Un autre aspect très important est l'étude des techniques par l'interprète afin de "faciliter" son travail d'une certaine manière et d'être performant. Il convient de noter que ces techniques peuvent varier en fonction du type d'interprétation requis, à savoir : interprétation consécutive, interprétation simultanée, interprétation bilatérale, interprétation linguistique chuchotée, interprétation à distance, etc.
Un autre aspect essentiel est l'éthique professionnelle : en plus d'être professionnellement qualifié pour interpréter, l'interprète doit également faire preuve d'une totale déontologie. L'interprète est le lien entre l'émetteur et le récepteur et doit se limiter à transmettre ce que l'émetteur et le récepteur expriment ; il ne doit pas intervenir, si nécessaire, au nom de l'un ou l'autre des participants pour en tirer un quelconque avantage.
Rôle de l'interprète
Compte tenu de tout ce qui précède, nous pouvons dire que le plus important en matière d'interprétation est la qualité du service et le professionnalisme. Un bon interprète doit toujours être en formation continue pour pouvoir relever les défis de son travail au quotidien. Il est très important de se rappeler qu'il doit permettre une communication efficace, c'est-à-dire être le pont qui relie deux personnes, et non une barrière dans l'acte de communication.
Nous sommes là pour vous aider, L&P vous offre des services d'interprétation, si vous en avez besoin, n'hésitez pas à nous contacter, nous sommes plus que prêts à vous servir avec la meilleure qualité et le plus grand professionnalisme.
Glossaire
-
Interprétation : Transmission orale de messages entre langues.
-
Traduction : Traduction écrite d'un message entre deux langues.
-
Professionnalisme : Comportement éthique et compétent au travail.
-
L'éthique : Principes guidant un comportement correct.
-
Modalités d'interprétation : Différentes méthodes d'interprétation, telles que l'interprétation consécutive ou simultanée.