Le texte traite de l'importance de la traduction comme moyen d'éliminer les barrières linguistiques et de faciliter la communication. Il donne des conseils aux traducteurs, soulignant la nécessité de connaître le sujet, de comprendre l'identité du texte, d'extraire la terminologie, de tenir compte du public et du contexte. L'idée centrale est d'assurer une traduction efficace qui permette une communication claire entre les communautés.
SOMMAIRE
-
I. Introduction à la traduction
-
Importance de la traduction dans la communication
-
II. Conseils aux traducteurs
-
Connaissance thématique et compréhension du texte
-
Identification de la langue utilisée
-
Extraction terminologique
-
Examen de l'audition
-
Importance du contexte dans la traduction
-
III. l'importance de la traduction
-
Faciliter la communication au-delà des barrières linguistiques
Introduction à la traduction
La traduction est une nécessité qui a toujours existé, car elle permet la communication entre des personnes ou des communautés qui ne parlent pas la même langue. Pour cette raison, les traducteurs doivent être des personnes hautement professionnelles qui remplissent le seul objectif de la traduction (éliminer les barrières linguistiques), qui n'engendrent pas d'erreurs, qui ne génèrent pas d'ambiguïtés et qui permettent la communication la plus efficace possible.
À cette fin, nous donnerons quelques conseils aux traducteurs :
-
Tout d'abord, il est très important d'avoir une certaine connaissance du sujet à traduire, c'est pourquoi il est conseillé de lire le texte et de se documenter, c'est-à-dire de chercher plus d'informations sur le sujet pour essayer de mieux le comprendre, car si vous ne comprenez pas ce que vous allez traduire, il est très peu probable que vous puissiez faire une bonne traduction.
-
En second lieu, et après avoir effectué la lecture, il convient de déterminer la langue utilisée dans le texte, c'est-à-dire s'il s'agit d'une langue formelle, informelle, familière, etc., afin de déterminer la langue à utiliser dans la traduction, car nous vous rappelons que chaque texte a une identité et un objectif spécifiques et que notre travail de traducteur consiste à les maintenir dans la mesure du possible.
-
Troisièmement, il est essentiel d'effectuer une extraction terminologique, c'est-à-dire d'extraire les termes trouvés dans le texte afin de rechercher leurs équivalents. Il est conseillé de le faire au début du processus car cette recherche prend parfois un peu de temps et il y aurait un peu plus de retard si elle était faite au fur et à mesure de la traduction.
-
Quatrièmement, le public cible de la traduction doit toujours être pris en compte, car de nombreuses décisions en dépendent. Par exemple, certaines variantes sont plus couramment utilisées dans un certain endroit, et s'il s'agit d'un public qui n'est pas expert en la matière, il convient d'être plus prudent dans le traitement des unités terminologiques.
-
Cinquièmement, il est important de toujours tenir compte du contexte. De nombreux mots ou unités plus larges peuvent être traduits de différentes manières, mais c'est le contexte du texte qui déterminera la traduction la plus appropriée.
Voici quelques conseils qui peuvent vous aider, quelle que soit la langue source ou la langue cible. L'idée de la traduction, comme mentionné ci-dessus, est de supprimer les barrières entre les langues et de créer un pont qui permette une bonne communication entre les communautés. Nous espérons que ces conseils vous aideront à traduire.
Glossaire
-
Traduction : Le processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre tout en conservant son sens.
-
Barrières linguistiques : Obstacles à la communication entre personnes parlant des langues différentes.
-
Communication efficace : Transmission claire et précise d'informations entre différents groupes linguistiques ou communautés.