La interpretación va más allá de la mera transferencia de palabras entre idiomas. El texto destaca la importancia del aspecto cultural en la interpretación, subrayando que cada idioma lleva consigo una historia y contexto social único. La dinámica de los idiomas, en constante evolución, requiere que los intérpretes no solo posean habilidades lingüísticas sólidas, sino también una comprensión profunda de las culturas involucradas. Se enfatiza que los intérpretes actúan como facilitadores culturales, haciendo adaptaciones necesarias para garantizar una comunicación efectiva.
CONTENIDO
-
Introducción a la Interpretación 1.1. Como mediadores lingüísticos
-
Importancia del Aspecto Cultural 2.1. Historia, contexto social y político
-
Dinamismo de los Idiomas 3.1. Constante evolución y uso por los hablantes
-
Más Allá de las Palabras 4.1. Elementos culturales en traducción e interpretación
-
Facilitadores Culturales 5.1. La preparación continua de los intérpretes
-
Ejemplos Prácticos 6.1. Reflejo de la importancia cultural en refranes
-
Adaptaciones Culturales 7.1. Necesidad de ajustes para una comunicación efectiva
-
La Complejidad de las Traducciones 8.1. Ideas completas sobre palabras aisladas
-
Preparación del Intérprete 9.1. Lingüística y cultural para conectar participantes
Introducción a la Interpretación
Como lo hemos expresado en ocasiones anteriores, los intérpretes son mediadores lingüísticos entre personas que no hablan un mismo idioma, sin embargo, es muy importante recordar que la interpretación no es una mera transferencia de palabras de un idioma a otro, hay muchos aspectos implicados. Entre ellos se encuentra el tema cultural, que es esencial cuando de interpretación se habla, a continuación, te contamos el porqué.
Detrás de cada idioma hay una historia, un contexto social, político y cultural cambiante, por ello estos son dinámicos y se encuentran en constante evolución, lo cual está directamente relacionado con el uso que le dan sus hablantes. Por este motivo, cuando se realiza un servicio de traducción o de interpretación, más allá de la parte lingüística, hay una cultura y unos elementos no lingüísticos que se deben transmitir, con el fin de poder expresar el mensaje en el idioma de destino con todos sus elementos de la manera más fiel posible.
Importancia del Aspecto Cultural
Por lo anterior, los intérpretes también deben ser facilitadores culturales y estar en una preparación continua. Es decir, se debe tener pleno conocimiento de los idiomas, pero también se debe tener un conocimiento cultural de ambas comunidades. Esto es fundamental porque en ocasiones no hay equivalentes lingüísticos para realizar una traducción sino equivalentes culturales.
Un ejemplo de lo anterior son los refranes, debido a que cada cultura tiene una manera propia de expresarlos. Tomemos el siguiente refrán: “Raining cats and dogs”. En inglés esta es una forma de decir que se encuentra lloviendo mucho y si se tradujera literalmente “Llueven perros y gatos” no se estaría haciendo una adaptación cultural, sería una traducción literal que le dificultaría un poco al receptor comprender bien la idea, ya que en español ya existen expresiones para manifestar lo mismo “está lloviendo a cántaros”.
Más Allá de las Palabras
Teniendo en cuenta lo anterior, se puede observar que una transferencia literal o palabra por palabra dificultaría la comunicación entre los participantes, pues esto obligaría al receptor dentro del acto comunicativo a adaptarse a una cultura que no es la suya y claramente esto no es lo que se busca, porque cada comunidad tiene una propia. Precisamente este es el trabajo del intérprete: ser un mediador cultural, es decir, hacer las adaptaciones culturales necesarias para permitir una comunicación adecuada.
Como se pudo ver, nunca se traducen palabras aisladas, lo que se intenta transmitir son ideas completas. Además, cada traducción depende del contexto socio-cultural de cada idioma y comunidad, ya que todos son muy diferentes. Así, el intérprete debe prepararse lingüísticamente pero también culturalmente para que pueda conectar de manera apropiada a los participantes que requieren sus servicios.
Glosario
-
Interpretación: Proceso de traducir oralmente un discurso de un idioma a otro.
-
Facilitadores Culturales: Intérpretes que comprenden y adaptan aspectos culturales en su trabajo.
-
Equivalentes Culturales: Adaptaciones que van más allá de la traducción literal.
-
Refranes: Expresiones idiomáticas que reflejan la cultura de una comunidad.
-
Comunicación Efectiva: Transmisión exitosa de ideas entre participantes de diferentes culturas.