Normas do sector da tradução: actualizações e melhores práticas

O sector da tradução é um domínio em constante evolução, impulsionado pela globalização, pela tecnologia e pela necessidade crescente de comunicação entre diferentes culturas e mercados. Neste ambiente em mudança, as normas do sector da tradução desempenham um papel fundamental para garantir a qualidade e a coerência na tradução de documentos, sítios Web, aplicações e uma variedade de conteúdos multilingues. Vejamos os pontos-chave relevantes para o nosso curso.


ÍNDICE

  • Introdução ao sector da tradução

  • Evolução do sector da tradução

  • Tecnologia na tradução: CATs e memórias de tradução

  • A localização e a sua importância num mundo globalizado

  • Tecnologias emergentes e o seu impacto na tradução

  • Normas no sector da tradução

  • Actualizações recentes sobre as normas do sector da tradução

  • Melhores práticas de tradução

  • Benefícios da conformidade com as normas e as melhores práticas

  • Desafios e futuro do sector da tradução

  • Perspectivas futuras do sector da tradução


A evolução do sector da tradução

O sector sofreu uma profunda transformação nas últimas décadas. No passado, a tradução era efectuada principalmente de forma manual, com os tradutores a trabalhar com dicionários e referências cruzadas para garantir a precisão. No entanto, com o avanço da tecnologia, especialmente da tradução automática e das ferramentas de gestão de projectos, a forma como as traduções são abordadas mudou significativamente.

Tradução automática e memória de tradução

Uma das maiores inovações no sector da tradução é a tradução automática assistida por computador (CAT). Estas ferramentas, como o SDL Trados, o MemoQ e o Memsource, permitem que os tradutores trabalhem de forma mais eficiente. A tecnologia CAT armazena fragmentos de texto previamente traduzido naquilo que é conhecido como "memórias de tradução". Quando um novo documento é traduzido, o sistema procura correspondências nas memórias de tradução e sugere traduções que o tradutor pode aceitar ou modificar conforme necessário. Isto melhora a consistência e poupa tempo na tradução de documentos longos ou projectos de tradução contínua.

A globalização também levou a um aumento da procura de serviços de tradução e localização. A localização refere-se à adaptação de um produto ou conteúdo às preferências culturais e linguísticas de um mercado específico. Por exemplo, um sítio Web de comércio eletrónico que seja lançado em vários países exigirá uma localização cuidadosa para garantir que o conteúdo é relevante e compreensível para cada público.

Além disso, as novas tecnologias, como a inteligência artificial e a aprendizagem automática, estão a desempenhar um papel cada vez mais importante no sector da tradução. Estas tecnologias permitem a automatização de tarefas repetitivas e a melhoria da qualidade da tradução. Por exemplo, os motores de tradução automática, como o Google Translate, utilizam algoritmos de aprendizagem automática para fornecer traduções cada vez mais exactas e naturais.

Normas do sector da tradução

Neste ambiente em constante evolução, as normas do sector da tradução são essenciais para garantir que a qualidade e a consistência não são comprometidas. As normas fornecem directrizes claras sobre a forma como as traduções devem ser realizadas e quais as práticas que devem ser seguidas para garantir resultados óptimos. Algumas das normas mais reconhecidas no sector da tradução incluem as seguintes:

ISO 17100:2015

A norma ISO 17100:2015 estabelece os requisitos para os serviços de tradução. Estes requisitos abrangem todos os aspetos do processo de tradução, desde a seleção dos tradutores até à revisão e entrega das traduções. A norma também inclui directrizes para a gestão de projectos de tradução e a qualidade do serviço.

ASTM F2575-14

A ASTM F2575-14 é uma norma desenvolvida pela ASTM International que se centra na avaliação da qualidade da tradução. Define um conjunto de critérios para avaliar a qualidade de uma tradução e fornece uma estrutura para a revisão e melhoria contínua do processo de tradução.

EN 15038:2006

A norma europeia EN 15038:2006 é semelhante à ISO 17100:2015 e estabelece requisitos para os serviços de tradução. Esta norma aplica-se a todos os prestadores de serviços de tradução e estabelece directrizes para a gestão de projectos, seleção de tradutores e revisão de traduções.

Normas específicas do sector

Para além das normas gerais, existem normas específicas da indústria que se aplicam a sectores particulares. Por exemplo, o sector médico tem as suas próprias normas de tradução, que exigem uma precisão excecional devido à natureza crítica das informações médicas. Da mesma forma, o sector jurídico também tem normas específicas para garantir a exatidão e a coerência na tradução de documentos jurídicos.

Actualizações recentes nas normas do sector da tradução

As normas do sector da tradução não são estáticas; evoluem ao longo do tempo para refletir os avanços tecnológicos e as melhores práticas. Abaixo encontram-se algumas das actualizações mais recentes das normas do sector da tradução:

Integração tecnológica

Uma das actualizações mais significativas das normas do sector da tradução é a incorporação da tecnologia. As normas reconhecem agora a importância das ferramentas de tradução automática, das memórias de tradução e de outros recursos tecnológicos no processo de tradução. Os tradutores devem ser capazes de utilizar estas ferramentas de forma eficaz para garantir a eficiência e a qualidade das traduções.

Segurança dos dados

A segurança dos dados tornou-se uma questão crítica no sector da tradução, especialmente na tradução de documentos confidenciais e jurídicos. As normas foram actualizadas para abordar a segurança dos dados e garantir que os fornecedores de serviços de tradução tratam as informações de forma segura e cumprem os regulamentos de privacidade.

Acessibilidade

A acessibilidade tornou-se um ponto importante no sector da tradução, com uma sensibilização crescente para a importância de tornar a informação acessível a pessoas com deficiência. As normas incorporaram directrizes para garantir que as traduções são acessíveis, incluindo a consideração da legibilidade e a inclusão de conteúdos para públicos com deficiência.

Melhores práticas no sector da tradução

Para além das normas, há uma série de boas práticas que os profissionais de tradução devem seguir para garantir a qualidade e a eficiência do seu trabalho. De seguida, apresentamos algumas dessas boas práticas:

Seleção de tradutores qualificados

A seleção de tradutores qualificados é essencial para garantir traduções precisas e de elevada qualidade. Os tradutores devem ter um conhecimento profundo do par de línguas em questão e estar familiarizados com o assunto do documento a traduzir. A certificação de tradução é um indicador de competência e pode ser um fator importante na seleção de um tradutor.

Revisão e controlo de qualidade

A revisão e o controlo de qualidade são passos fundamentais no processo de tradução. As traduções devem ser revistas por um segundo tradutor ou revisor para verificar a exatidão e a coerência. As ferramentas de controlo de qualidade, como as verificações ortográficas e gramaticais, também são essenciais.

Gestão eficiente de projectos

Uma gestão de projectos eficiente é fundamental para cumprir prazos e garantir a consistência em projectos de tradução de grande escala. A coordenação entre tradutores, revisores e clientes é essencial, e as ferramentas de gestão de projectos podem facilitar este processo.

Adaptação cultural

A adaptação cultural é crucial na localização e tradução de conteúdos. Os tradutores devem ser sensíveis às diferenças culturais e adaptar os conteúdos para os tornar relevantes e compreensíveis para o público-alvo.

Atualização contínua

A indústria da tradução está em constante evolução, pelo que a atualização contínua é essencial. Os profissionais de tradução devem manter-se actualizados em relação às últimas tendências, tecnologias e alterações nas normas do sector.

Benefícios da conformidade com as normas e as melhores práticas

Cumprir as normas do sector da tradução e seguir as melhores práticas traz uma série de benefícios significativos:

Qualidade consistente

A adesão às normas e melhores práticas garante uma qualidade consistente nas traduções. Isto é essencial para manter a integridade da mensagem e a confiança do cliente.

Eficiência

As melhores práticas, como a utilização de ferramentas de tradução automática e memórias de tradução, melhoram a eficiência do processo de tradução, poupando tempo e recursos.

Conformidade legal

Em certos sectores, como o jurídico e o médico, o cumprimento de normas e regulamentos é essencial para garantir a conformidade legal e a precisão na tradução de documentos críticos.

Acessibilidade

O cumprimento das melhores práticas de acessibilidade garante que a informação é acessível a um público mais vasto, incluindo pessoas com deficiência.

Reputação e clientes satisfeitos

O cumprimento das normas e das melhores práticas ajuda a construir uma reputação sólida no sector da tradução e a manter os clientes satisfeitos, o que pode levar a um crescimento contínuo do negócio.

Desafios e futuro do sector da tradução

Apesar dos avanços tecnológicos e das actualizações das normas da indústria da tradução, ainda existem desafios neste domínio em constante evolução. Alguns dos desafios incluem:

Tradução de conteúdos gerados pelo utilizador

Com a proliferação de conteúdos gerados pelos utilizadores em plataformas online, a tradução de conteúdos diversos e não normalizados pode ser um desafio. As normas e as melhores práticas têm de se adaptar para responder a esta realidade.

Tradução de conteúdos multimédia

A tradução de conteúdos multimédia, como vídeos e podcasts, coloca desafios adicionais em termos de sincronização e adaptação cultural. As normas devem evoluir para contemplar esta forma de conteúdo.

Mudanças na tecnologia

A tecnologia em rápida evolução, como a inteligência artificial e a aprendizagem automática, pode alterar a forma como a tradução é efectuada. Os profissionais de tradução devem estar preparados para se adaptarem a estas mudanças.

Segurança e privacidade dos dados

As crescentes preocupações com a segurança e a privacidade dos dados colocam desafios adicionais aos fornecedores de serviços de tradução, que têm de garantir a proteção de informações confidenciais.

Apesar destes desafios, o futuro do sector da tradução é promissor. À medida que a procura de tradução e localização continua a crescer num mundo globalizado, a necessidade de profissionais de tradução competentes e o cumprimento das normas e das melhores práticas continuarão a ser fundamentais.



Glossário

  • Memórias de tradução: Armazenamento de fragmentos de texto previamente traduzidos para reutilização em futuras traduções.

  • Localização: Adaptação do conteúdo às preferências culturais e linguísticas de um mercado específico.

  • Inteligência Artificial: Tecnologia que permite aos computadores efetuar tarefas que requerem inteligência humana.

  • Aprendizagem automática: Um subcampo da inteligência artificial em que os computadores melhoram o seu desempenho numa tarefa específica através da experiência.

  • Segurança dos dados: Proteção das informações confidenciais contra o acesso não autorizado ou a perda.

  • Acessibilidade: Tornar a informação acessível a pessoas com deficiência.


pt_PT
Conversa aberta
Precisa de ajuda?
Olá 👋
Podemos ajudar-vos?