Tradução para espanhol Comunicação eficaz, evitando mal-entendidos

A interpretação, ação de traduzir oralmente mensagens entre línguas, distingue-se da tradução pela sua execução oral e em tempo real. Exige competências profissionais para evitar erros. Uma comunicação eficaz vai para além das palavras e inclui a entoação, os gestos e as emoções. O intérprete deve estar preparado em termos culturais e temáticos. A agilidade é crucial, e o conhecimento profundo das línguas, a ética e o facto de evitar interpretações literais são essenciais. Em contextos jurídicos, são salientados os riscos de omissão de informação e a importância de técnicas específicas.


ÍNDICE

  • Introdução 1.1 Definição de interpretação 1.2 Diferença entre interpretação e tradução 1.3 Interpretação e tradução

  • Requisitos de um intérprete profissional 2.1 Importância da comunicação 2.2 Aspectos para além da tradução literal 2.3 Preparação cultural e temática 2.4.

  • Desafios da interpretação em tempo real 3.1 Agilidade do intérprete 3.2 Elementos não linguísticos da interpretação 3.3 Ênfase na ética e nos constrangimentos do intérprete

  • Importância das competências linguísticas 4.1 Requisitos linguísticos 4.2 Evitar interpretações literais

  • Contexto jurídico e técnicas específicas 5.1 O papel do intérprete em contextos jurídicos 5.2 A importância de não omitir informações 5.3 Técnicas para garantir a integridade da mensagem


Definição de interpretação

A interpretação é a ação de traduzir oralmente uma mensagem de uma língua para outra. Por vezes, é frequentemente confundida com a tradução, mas cada uma tem implicações diferentes, apesar de o seu ponto comum ser a transferência de informação. Entre estas diferenças está o facto de, na interpretação, a mensagem ser traduzida oralmente em tempo real, pelo que o intérprete deve ser uma pessoa totalmente profissional e qualificada para realizar o seu trabalho e evitar possíveis erros.

Por isso, uma boa comunicação é absolutamente necessária para atingir o objetivo pretendido por esta especialidade. Para além da passagem de uma língua para outra, são necessários outros aspectos para transmitir adequadamente a mensagem, como a entoação, os gestos e as emoções, para que o intérprete possa permitir que o emissor e o recetor comuniquem adequadamente.

Agilidade do intérprete

É também importante referir que o intérprete deve estar culturalmente preparado tanto na língua de partida como na língua de chegada e no respetivo tema, de modo a poder transmitir adequadamente expressões fixas e outros aspectos linguísticos extremamente importantes para a transmissão adequada da mensagem.

Uma vez que a interpretação é feita em tempo real, o intérprete tem de ser muito ágil, tanto para processar a informação do emissor na língua de partida como para a transmitir corretamente na língua de chegada, razão pela qual mencionámos que o intérprete deve ser uma pessoa muito profissional, caso contrário podem ocorrer possíveis mal-entendidos que afectariam a comunicação. Por outras palavras, a informação não pode ser acrescentada, suprimida ou alterada, pois isso poderia ter repercussões graves. Além disso, o intérprete deve transmitir os elementos não linguísticos que acompanham a mensagem.

Técnicas para garantir a integridade da tradução 

Por conseguinte, é necessário ter um excelente conhecimento das línguas em que se está a trabalhar, bem como ser uma pessoa totalmente ética e limitar-se sempre a exprimir o que o remetente diz. É importante lembrar que uma interpretação literal, ou seja, palavra por palavra, pode levar a erros de significado, uma vez que o que se está a tentar transmitir é uma ideia completa e não a tradução de uma série de palavras.

Num contexto jurídico, por exemplo, num julgamento, nenhuma palavra pode ser omitida, pois isso pode levar a um erro e a consequências para o arguido. Por isso, para evitar omitir informações, os intérpretes aprendem e praticam determinadas técnicas que os ajudam a transmitir a mensagem completa, sendo sempre importante uma preparação prévia na área temática em que o trabalho de interpretação vai ser efectuado.



Glossário

  • Interpretação: A ação de traduzir oralmente uma mensagem de uma língua para outra.

  • Tradução: O processo de conversão de texto escrito ou falado de uma língua para outra.

  • Entonação: Modulação da voz para exprimir um significado ou uma emoção.

  • Gestos: Movimentos corporais que comunicam informações.

  • Ética: Princípios morais que orientam o comportamento profissional.

  • Agilidade: Capacidade de se mover rapidamente e com destreza.

  • Contexto jurídico: Domínio relacionado com a legislação e a regulamentação.

  • Técnicas específicas: Métodos específicos para enfrentar desafios específicos.


pt_PT
Conversa aberta
Precisa de ajuda?
Olá 👋
Podemos ajudar-vos?