As traduções certificadas são serviços de tradução efectuados por tradutores oficiais aprovados por organismos governamentais. Estas traduções são necessárias para documentos oficiais, como certidões de nascimento ou certificados académicos, devido à informação sensível que contêm. Um certificado de tradução garante que a tradução é fiel ao original e é assinado e carimbado pelo tradutor. Os tradutores oficiais são especialistas em terminologia e sistemas jurídicos, o que torna as suas traduções fiáveis. Estas traduções são exigidas tanto por entidades públicas como privadas e proporcionam confiança e discrição no tratamento da informação.
ÍNDICE
-
Introdução às traduções certificadas
-
Documentos que requerem tradução certificada
-
Conteúdo do certificado de tradução
-
Experiência dos tradutores oficiais
-
Pedido de traduções certificadas
-
Como obter traduções certificadas
O que são traduções certificadas?
No campo da tradução existem diferentes áreas de especialização, uma vez que, consoante a área, são necessários tratamentos e requisitos diferentes. Sabe o que são traduções certificadas? Como o próprio nome indica, este tipo de tradução é acompanhado de um certificado de tradução e é efectuado por um tradutor oficial, homologado pelo organismo correspondente de cada país.
Documentos que requerem tradução certificada
As traduções certificadas são normalmente necessárias para documentos de carácter oficial, por exemplo: certidões de nascimento, certidões de casamento, documentos de identidade, declarações, queixas, contratos, registos académicos, transcrições, diplomas, atestados médicos, registos médicos, entre muitos outros; geralmente são documentos que têm de ser apresentados a algum organismo e, para serem aceites, é necessária uma tradução certificada, mas porquê? O motivo é que esse tipo de documentação contém informações pessoais, delicadas e confidenciais, que podem ser facilmente alteradas, portanto, o que se busca é que seja feita por um tradutor especializado e qualificado, que garanta que as informações são totalmente verdadeiras e as certifique. Com isto, o tradutor é responsável pelo seu trabalho, ou seja, pela sua tradução, e assume todas as consequências no caso de surgir algum inconveniente.
Conteúdo do certificado de tradução
O que contém o certificado de tradução? Neste certificado, o tradutor declara que é competente tanto na língua de partida como na língua de chegada, que a tradução é fiel ao documento original, ou seja, que diz exatamente tudo o que nele está expresso e que não há alterações de qualquer tipo, e inclui também a assinatura, o carimbo e os dados de contacto.
Além disso, os tradutores oficiais têm muita experiência na área, pelo que conhecem os conceitos, a terminologia e os diferentes sistemas jurídicos, ou seja, são traduções totalmente fiáveis. Não é qualquer pessoa que conhece outra(s) língua(s) que é adequada para este tipo de tradução, uma vez que estas traduções não utilizam uma língua geral e requerem muito mais do que apenas a língua em si.
Como obter traduções certificadas
As traduções certificadas são normalmente solicitadas por organismos públicos e privados, quer sejam pessoas colectivas ou singulares: organismos públicos, universidades, professores, escolas, empresas, gestores, etc.
As traduções certificadas geram também uma grande confiança e tranquilidade, uma vez que a informação será tratada da forma mais discreta possível, ou seja, nunca será divulgada, e tudo o que está expresso no original é traduzido com exatidão e com a melhor qualidade possível.
Por isso, quando necessitar de traduções certificadas, não hesite em contactar-nos, assegure-se de que os seus documentos são oficialmente aceites pelo organismo a que os tem de apresentar e que os seus processos não sofrem atrasos. Estamos aqui para o servir.
Glossário
-
Traduções certificadas: Serviços de tradução prestados por tradutores oficiais aprovados por organismos governamentais.
-
Certificado de tradução: Documento que garante a autenticidade de uma tradução efectuada por um tradutor oficial.