Traduzir manuais comerciais

Los manuales son folletos o libros de instrucciones que nos brindan información, directrices y recomendaciones sobre algún producto para lograr que hagamos un buen uso del mismo. Todos los conocemos y sabemos cómo son, ya que en la mayoría de ocasiones que adquirimos algún objeto y no sabemos cómo funciona recurrimos al manual. Sin embargo, algo de lo que muchas personas no están completamente conscientes es que detrás de cada manual hay una figura que no siempre se ve: un traductor, pues muchos de los productos que usamos no son de nuestro país de origen y por lo tanto no están escritos en nuestro idioma, así, siempre está presente el traductor que permite a personas que hablan otros idiomas acceder a la información. 


ÍNDICE

  • Claridad y Precisión en la Traducción

  • Uso de Términos Específicos en Traducciones

  • Coherencia Terminológica en Manuales Comerciales

  • Adaptación al Público General

  • Consistencia en Traducciones Colaborativas

  • Rol del Revisor en la Traducción de Manuales Comerciales


Introducción a la Traducción de Manuales Comerciales

Con respecto a lo anterior, es importante mencionar que para que un producto pueda ser comercializado requiere la traducción de su manual, ya que estos pueden ser adquiridos por personas de diferentes nacionalidades y el idioma no debe ser una barrera. A continuación, te vamos a contar algunos aspectos sobre la traducción de manuales:

  • La traducción debe ser clara, directa y sin lugar a posibles ambigüedades, porque lo que se busca es guiar al usuario, no confundirlo, así podrá usar de manera adecuada el producto.

  • Cada área del conocimiento emplea una terminología que la caracteriza, por lo que es fundamental usar los términos propios del campo. Es decir, las palabras tienen diferentes equivalentes dependiendo del contexto y del área, entonces siempre se debe buscar el término perteneciente al campo para que no haya confusiones.

  • Teniendo en cuenta lo anterior, es necesario mencionar que una vez que se tenga el equivalente adecuado debe existir una coherencia terminológica, esto es, siempre se debe usar el término elegido ya que, si se usan diferentes, así se refieran a lo mismo, pueden confundir al usuario.

  • Es importante recordar que, aunque los manuales son textos técnicos estos van dirigidos a un público general que no tiene los mismos conocimientos que una persona experta en el área, por ello, a pesar de que se usen términos, es necesario buscar el que sea más común y más usado, pues el propósito es que los usuarios puedan comprenderlo completamente.

Finalmente, cuando la traducción de un manual es realizada por varios traductores es conveniente crear un glosario para que haya consistencia en los términos que se van a usar, de esta manera se evitará que cada uno use términos diferentes y así se obtendrá un texto coherente. Además, el revisor debe ser muy cuidadoso, ya que el tendrá el deber de darle el último toque de uniformidad al texto.



Glossário

  • Claridad: Ausencia de ambigüedades en la traducción para guiar al usuario.

  • Coherencia Terminológica: Uso consistente de términos en toda la traducción.

  • Términos Contextuales: Palabras cuyo significado varía según el contexto.

  • Traducción Colaborativa: Proceso en el que varios traductores contribuyen a la traducción.

  • Revisor: Persona encargada de mejorar la calidad y uniformidad del texto traducido.


pt_PT
Conversa aberta
Precisa de ajuda?
Olá 👋
Podemos ajudar-vos?