Tips secretos para una traducción

Secretos para que su traducción de documentos sea certificada.

El texto aborda la importancia de la traducción como medio para eliminar las barreras del idioma y facilitar la comunicación. Proporciona consejos para traductores, destacando la necesidad de conocimiento sobre el tema, comprensión de la identidad del texto, extracción terminológica, consideración de la audiencia y el contexto. La idea central es garantizar una traducción efectiva que permita una comunicación clara entre comunidades.


CONTENIDO

  • I. Introducción a la Traducción

  • Importancia de la Traducción en la Comunicación

  • II. Consejos para Traductores

  • Conocimiento Temático y Comprensión del Texto

  • Identificación del Lenguaje Empleado

  • Extracción Terminológica

  • Consideración de la Audiencia

  • Importancia del Contexto en la Traducción

  • III. Importancia de la Traducción

  • Facilitando la Comunicación a Través de las Barreras del Idioma


Introducción a la Traducción

La traducción es una necesidad que ha existido desde siempre, pues mediante esta se permite la comunicación entre personas o comunidades que no hablan el mismo idioma. Por este motivo, los traductores deben ser personas muy profesionales que cumplan con el único fin de la traducción (eliminar las barreras del idioma), que no den lugar a errores, que no generen ambigüedades y que permitan la comunicación más efectiva posible.

Para ello vamos a dar algunos tips para los traductores:

  1. En primer lugar es muy importante tener cierto conocimiento sobre el tema que se va a traducir, por ello es recomendable leer el texto y hacer una documentación, esto es, buscar más información sobre el tema para tratar de tener una mejor comprensión, ya que si no se entiende lo que se va a traducir es muy poco probable que se realice una buena traducción.

  2. En segundo lugar, y luego de haber realizado la lectura, se debe determinar el lenguaje empleado en el texto, es decir, si es formal, informal, coloquial, etc., para que se pueda saber el lenguaje que se debe emplear en la traducción, pues te recordamos que cada texto tiene una identidad y objetivo específico y nuestro trabajo como traductores es mantenerlos en la medida de lo posible.

  3. En tercer lugar es fundamental realizar una extracción terminológica, esto es, extraer los términos que se encuentran en el texto para proceder a hacer una búsqueda de sus equivalentes. Es recomendable hacerlo al inicio del proceso porque en ocasiones esta búsqueda toma un poco de tiempo y habría un poco más de retraso si se hace a medida que se va traduciendo.

  4. En cuarto lugar, siempre se debe tener en cuenta el público al que se dirige la traducción, ya que de esto dependen muchas decisiones, por ejemplo, algunas variantes que se empelan más en determinado lugar, si es un público que no es experto en el tema entonces se debe tener más cuidado con el tratamiento de las unidades terminológicas.

  5. En quinto lugar es relevante que siempre tengas en cuenta el contexto, muchas palabras o unidades más extensas se pueden traducir de muchas maneras diferentes, pero el contexto del texto es lo que va a determinar la traducción más apropiada.

Estos son algunos tips que te pueden ayudar independientemente del idioma de origen y de destino, la idea de la traducción, como lo mencionamos anteriormente, es eliminar las barreras entre los idiomas y crear un puente que permita una buena comunicación entre las comunidades. Esperamos que estos consejos te puedan ayudar al momento de traducir.



Glosario

  • Traducción: Proceso de convertir un texto de un idioma a otro manteniendo su significado.

  • Barreras del Idioma: Obstáculos que dificultan la comunicación entre personas que hablan diferentes idiomas.

  • Comunicación Efectiva: Transmisión clara y precisa de información entre diferentes grupos o comunidades lingüísticas.


es_ES
Abrir Chat
¿Necesitas ayuda?
Hola 👋
¿Podemos ayudarte?