Las revistas son publicaciones periódicas que abarcan una amplia gama de temas. La traducción de estos textos requiere considerar varios aspectos clave. Primero, es esencial comprender el tema de la revista y tener conocimiento en el área para evitar errores terminológicos. Segundo, se debe tener en cuenta el público al que se dirige la revista para determinar el lenguaje adecuado y las variantes lingüísticas. Tercero, el grado de especialización del texto influye en el lenguaje y la terminología utilizados. Cuarto, la maquetación y el formato de la revista deben mantenerse en la traducción. Además, se destaca que ser bilingüe no equivale a ser un traductor profesional, y se recomienda contratar servicios de traducción de alta calidad.
CONTENIDO
-
Definición de revistas y su diversidad.
-
Tema de la revista y conocimiento en el área.
-
La Profesionalidad de los Traductores
-
Ser bilingüe vs. ser traductor profesional.
-
Servicios de Traducción de L&P
-
Oferta de servicios de traducción de L&P.
Definición de revistas y su diversidad
En primer lugar, es muy importante tener en cuenta el tema o temas de la revista, porque antes de realizar la traducción de cualquier texto es imprescindible tener conocimiento en el área, así se evitarán errores de tipo terminológico. No es necesario ser un experto, pero sí se requiere un buen grado de conocimiento, ya que para poder traducir se debe comprender primero.
En segundo lugar, se debe tener muy presente el público al que se dirige la revista, pues de esto dependen muchas decisiones al momento de traducir. Una de ellas es el lenguaje que se va a usar, ya que si el texto va dirigido a un público general no sería conveniente usar un lenguaje especializado porque el público no es experto en el área. Otros aspectos importantes son las variantes de la lengua, por ejemplo, si el texto se dirige a una comunidad o grupo específico es necesario usar las variantes lingüísticas más usadas por estas personas, pues así podrán tener una mejor comprensión de la revista.
En tercer lugar, se debe tener en cuenta el grado de especialidad del texto o los textos que componen la revista, ya que, por ejemplo, las revistas técnico-científicas suelen ir dirigidas a un público especializado, es decir, personas expertas en el área y, en este caso, se requeriría un uso de la terminología apropiada. Si se tratase de un texto de divulgación científica, el objetivo, el público y el lenguaje del texto serían diferentes, ya que se dirige a un público lego.
En cuarto lugar, se encuentra el tema de la maquetación, pues, por lo general, las traducciones se deben entregar en el mismo formato en que se reciben. Este es un aspecto muy importante porque el formato a veces suele ser un poco complejo de recrear, pero un buen traductor siempre está preparado para todos los retos que se presenten.
Por lo anterior, es muy importante recordar que ser bilingüe no significa ser traductor, ya que para poder desempeñar esta labor se debe tener conocimientos del área de la traducción propiamente. Así que te recomendamos que cuando necesites traducir tus revistas contrates a un traductor profesional que pueda cumplir con todas tus expectativas por la calidad de su trabajo. L&P está aquí para asistirte, no dudes en contactarnos.
Glosario
-
Revistas: Publicaciones periódicas con diversos tipos de contenido.
-
Terminología: Uso de términos específicos de un campo.
-
Variantes Lingüísticas: Diferencias en el lenguaje según regiones o grupos.
-
Texto de Divulgación Científica: Material que explica conceptos científicos para un público no experto.
-
Maquetación: Diseño y formato de una publicación.
-
Traductor Profesional: Persona con habilidades especializadas en traducción.