Why is a human translator better than an automatic tool?

 Traducción certificada

In a world where machine translation tools are popular, certified translation remains irreplaceable. Human translators ensure accuracy in context, cultural nuances, technical terminology and idiomatic expressions. In addition, they guarantee confidentiality, adaptability and rigorous quality control, especially in literary, legal or medical translations. At L&P Translations, we offer customized translation services, combining experience and commitment to quality. 

In the digital age, machine translation tools, such as Google Translate and other similar services, have gained popularity thanks to their speed and accessibility. However, despite technological advances, human translators remain irreplaceable, especially when accuracy, context and adaptability are required. In this article, we will explore the key reasons why a human translator is a superior choice over automated tools. 

1. Context and Cultural Nuances

One of the main challenges of machine translation is its inability to understand and handle the context and cultural nuances of a language. While machine tools can translate words and phrases at a superficial level, they cannot correctly interpret the nuances that depend on cultural or social context. 

 

The Value of Context in Translation 

 

Context is essential for accurate translation. A human translator can understand the subtleties of a text and adapt the translation to make sense in the target language. For example, a word or expression that seems neutral in one context may have a completely different connotation in another language or culture. Human translators can adjust the translation according to the tone, register and cultural expectations of the audience. 

 

Example: Differences in Cultural Expressions 

 

For example, a phrase such as "I'm feeling blue" in English, which literally translates as "estoy sintiendo azul" in Spanish, loses all meaning without taking into account that in English it is a way of saying that someone is sad. A human translator would understand the emotional context and translate it correctly, for example, as "I'm sad" or "I'm feeling depressed", depending on the tone of the text. 

2. Accuracy in Technical and Specialized Terminology

In fields such as medicine, law, engineering and other specialized industries, accuracy is critical. Machine translation tools often struggle to translate technical or specific terms accurately, as they are not always equipped with the necessary knowledge of each field. 

 

The Importance of Specialization 

 

Human translators specializing in specific areas (such as law, medicine or technology) have in-depth knowledge of the technical vocabulary of their field. This knowledge allows them to translate accurately and ensure that key terms are used correctly, something that automated tools, while effective for simple tasks, cannot do reliably. 

 

Example: Legal or Medical Translation 

 

In the case of a legal document, an incorrect translation of a term could alter the meaning of a contract or agreement. Automated tools may translate a legal word incorrectly if they do not recognize its meaning within a specific context. A human translator, with legal knowledge, ensures that the correct terms are used in each situation. 

3. Interpretation of Ambiguities and Idiomatic Expressions

Language is full of ambiguities, idiomatic expressions and puns that are difficult to translate correctly using automatic software. Machine translation tools tend to translate literally, which can result in inaccurate or absurd translations. 

 

Human Translators' Ability to Interpret Languages 

 

A human translator, on the other hand, can understand and handle these ambiguities, providing a translation that respects the original meaning of the text and takes into account the richness and nuances of the source language. 

 

Example: Idiomatic Expressions 

 

A phrase like "break a leg" in English, which means "good luck", would not make any sense if it were literally translated into Spanish as "romper una pierna". A human translator would know that the best option would be something like "good luck", keeping the meaning and tone of the phrase. 

4. Quality in Literary and Creative Translation

The translation of literary, advertising or creative works is one area where a human translator has a distinct advantage over automated tools. These translations require sensitivity to the author's narrative, tone and voice, elements that machine tools cannot capture. 

 

The Art of Creative Translation 

 

Translating literature or creative material is not just about translating words from one language to another, but about recreating the feeling, atmosphere and intent of the original author. A human translator can choose the right words to convey emotions and nuances effectively while maintaining the integrity of the message. 

 

Example: Literary Translation 

 

In a novel or poem, rhythm, cadence and writing style are critical. A human translator can adapt the structure and vocabulary to reflect the style of the original work, whereas a machine tool generally produces a flat translation, which can lose much of the emotional and aesthetic impact of the original work. 

5. The Importance of Confidentiality and Privacy

In many situations, such as the translation of legal or medical documents, confidentiality and privacy are crucial. While automated tools can be fast and convenient, they often do not offer privacy guarantees or adequately protect sensitive data. 

 

Confidentiality of Human Translators 

 

Human translators, especially those working in sensitive areas, are required to follow strict ethical codes that ensure the confidentiality of the information they translate. This is especially important in sectors such as legal, medical and financial, where data privacy is paramount. 

6. Adaptability in Translation

Machine translation tools are, in many cases, rigid and cannot easily adapt to unusual texts or contexts. A human translator, on the other hand, can deal with complex texts and adapt his or her translation to the particular circumstances of each client or project. 

 

Translation Flexibility 

 

Human translators can adjust their translation approach according to the client's needs. They can choose from various translation options depending on the target audience, the purpose of the document and the context in which it will be used. This level of flexibility is something that automated tools cannot yet offer. 

7. Quality Control and Review

Although automated tools have improved, there is always room for error. Human translators not only translate, but also proofread and adjust translations to ensure that there are no errors or misunderstandings. 

 

Professional Proofreading by Human Translators 

 

Human translators perform a thorough review of each translated text, ensuring that it is clear, consistent and accurate. This quality control is crucial to avoid errors that could have serious legal, commercial or social consequences. 

Conclusion

While machine translation tools can be useful in some situations, such as translating simple sentences or general understanding of a text, they cannot compete with the accuracy, context, and level of detail that only a human translator can provide. In fields such as medicine, law, literature and business communication, human translators are essential to ensure that the message is translated faithfully, accurately and appropriately. 

At L&P Translations, we pride ourselves on having a team of highly trained translators, specialized in various areas, to offer customized translation solutions that maintain the quality and confidentiality that each project requires. If you need accurate, high quality translations, trust the human experts to make sure your message gets through. 

Glossary

  • Certified translation: Process performed by a qualified translator, guaranteeing accuracy, confidentiality and quality. 
  • Context: Information that surrounds a text and allows its meaning to be interpreted correctly. 
  • Technical terminology: A set of terms specific to an area of knowledge, such as medicine or law. 
  • Idiomatic expressions: Fraces whose meaning cannot be deduced from the individual words of which they are composed. 
  • Confidentiality: Assurance that sensitive information will not be disclosed or used inappropriately. 
  • Quality control: Review process to ensure accuracy, consistency and clarity in the translation. 
en_US
Open Chat
Need help?
Hello 👋
May we help you?