O processo de tradução de documentos jurídicos é um desafio que vai para além do conhecimento das línguas envolvidas. Implica lidar com terminologia especializada, compreender os sistemas jurídicos de origem e de destino, adaptar o estilo do texto e manter o formato original. Na L&P, dispomos de tradutores altamente competentes e profissionais para ultrapassar estes desafios e oferecer-lhe o melhor serviço de tradução de documentos jurídicos.
ÍNDICE
-
Desafios da terminologia jurídica
-
Os sistemas jurídicos e o seu impacto na tradução
-
Adaptação ao estilo de cada texto
-
Manter o formato original
-
A competência dos tradutores em L&P
-
Porquê escolher a L&P para as suas traduções certificadas?
Enfrentar a complexidade da terminologia na tradução de documentos jurídicos.
Os documentos que requerem traduções certificadas são de vários tipos, como já mencionámos em ocasiões anteriores, mas, em geral, este tipo de traduções apresenta vários desafios quando são realizadas, uma vez que não basta apenas ter conhecimentos da língua de partida e da língua de chegada. De seguida, vamos falar-lhe de alguns dos desafios que os tradutores enfrentam quando realizam traduções certificadas.
Em primeiro lugar, há a questão da terminologia da língua de partida e da língua de chegada. Trata-se de uma questão algo complexa, uma vez que se refere aos conceitos especializados que compõem uma área de conhecimento, neste caso, se estivermos a falar do domínio jurídico, há que ter muito cuidado porque os conceitos devem ser traduzidos o mais corretamente possível. Se os termos não forem traduzidos com cuidado, é possível cometer o erro de alterar completamente o significado e exprimir algo que não é dito na língua de partida.
Os sistemas jurídicos e o seu impacto na tradução
Compreensão e comparação de sistemas jurídicos na tradução de documentos jurídicos.
Em segundo lugar, há a questão dos sistemas jurídicos, uma vez que cada país tem o seu e, por conseguinte, são todos diferentes. Por este motivo, os tradutores têm de conhecer os sistemas jurídicos do país da língua de partida e do país da língua de chegada, e têm de fazer uma comparação enquanto traduzem para se certificarem de que tudo corresponde. Utilizarão então os equivalentes mais exactos que reflictam o mesmo significado ou ideia do sistema jurídico de origem.
Em terceiro lugar, há o estilo de cada texto, uma vez que cada documento é muito diferente e varia no seu grau de formalidade, especialidade, registo e finalidade. Por conseguinte, os tradutores devem ter em conta todos estes factores para traduzir a mensagem para a língua de chegada com as mesmas caraterísticas do texto na língua de partida, de forma clara, na medida do possível.
A formatação é uma parte essencial da tradução de documentos jurídicos.
Por último temos o formato do documento, esta questão não se refere à tradução propriamente dita, mas é uma parte fundamental da mesma, pois sempre que se efectuam traduções certificadas, é necessário manter o mesmo formato do texto original. Isto é muito importante, pois tudo deve ser traduzido com a maior exatidão possível para manter a fidelidade exigida nas traduções certificadas, o que por vezes é um pouco complexo, pois alguns formatos são difíceis de recriar.
Tudo isto demonstra que as traduções certificadas requerem um grande conhecimento, não só das línguas, mas também da área em que estão a ser traduzidas, pelo que os tradutores devem ser muito competentes e profissionais. Na L&P dispomos de um grupo de tradutores com muita experiência na área, que realizam o seu trabalho com muito profissionalismo, que sabem enfrentar e resolver os muitos desafios que surgem ao realizar traduções certificadas, tudo isto com o objetivo de lhe proporcionar o melhor serviço. L&P é a sua melhor opção.
Glossário
-
Tradução certificada: O processo de tradução de documentos jurídicos que requerem exatidão e certificação para a sua validade legal.
-
Terminologia jurídica: Conjunto de termos e conceitos especializados no domínio do direito.
-
Sistemas jurídicos: Um conjunto de leis e regulamentos que regem um país ou região.
-
Estilo de texto: Caraterísticas específicas de um documento, como o seu grau de formalidade e registo.
-
Formato do documento: A apresentação e a estrutura do documento original devem ser mantidas na tradução.