Os manuais são folhetos ou livros de instruções que nos fornecem informações, directrizes e recomendações sobre um produto para que possamos fazer uma boa utilização do mesmo. Todos nós os conhecemos e sabemos como são, pois na maioria das vezes, quando adquirimos um objeto e não sabemos como funciona, recorremos ao manual. No entanto, algo de que muitas pessoas não estão plenamente conscientes é que por detrás de cada manual existe uma figura que nem sempre é vista: um tradutor, uma vez que muitos dos produtos que utilizamos não são do nosso país de origem e, por conseguinte, não estão escritos na nossa língua, pelo que está sempre presente um tradutor que permite às pessoas que falam outras línguas aceder à informação.
ÍNDICE
-
Clareza e exatidão na tradução
-
Utilização de termos específicos nas traduções
-
Coerência da terminologia nos manuais comerciais
-
Adaptação ao público em geral
-
Consistência em traduções colaborativas
-
O papel do revisor de provas na tradução de manuais comerciais
Introdução à tradução de manuais comerciais
Relativamente ao exposto, é importante referir que para um produto ser comercializado é necessária a tradução do seu manual, uma vez que estes podem ser adquiridos por pessoas de diferentes nacionalidades e a língua não deve ser uma barreira. De seguida, vamos contar-lhe alguns aspectos sobre a tradução de manuais:
-
A tradução deve ser clara, direta e inequívoca, pois o objetivo é orientar o utilizador, e não confundi-lo, para que este possa utilizar o produto corretamente.
-
Cada área do conhecimento utiliza uma terminologia que a caracteriza, pelo que é fundamental utilizar os termos próprios da área. Por outras palavras, as palavras têm equivalências diferentes consoante o contexto e a área, pelo que se deve procurar sempre o termo próprio da área para que não haja confusão.
-
Tendo em conta o que precede, é necessário mencionar que, uma vez obtido o equivalente adequado, deve haver coerência terminológica, ou seja, o termo escolhido deve ser sempre utilizado, porque se forem utilizados termos diferentes, mesmo que se refiram à mesma coisa, podem confundir o utilizador.
-
É importante lembrar que, embora os manuais sejam textos técnicos, destinam-se a um público em geral que não tem os mesmos conhecimentos que um especialista na área, pelo que, mesmo que sejam utilizados termos, é necessário procurar os mais comuns e mais utilizados, pois o objetivo é que os utilizadores os possam compreender plenamente.
Por último, quando a tradução de um manual é efectuada por vários tradutores, é aconselhável criar um glossário para que haja coerência nos termos a utilizar, evitando assim que cada tradutor utilize termos diferentes e obtendo um texto coerente. Para além disso, o revisor deve ser muito cuidadoso, pois terá o dever de dar o toque final de uniformidade ao texto.
Glossário
-
Clareza: Ausência de ambiguidade na tradução para orientar o utilizador.
-
Coerência terminológica: Utilização coerente dos termos em toda a tradução.
-
Termos contextuais: Palavras cujo significado varia consoante o contexto.
-
Tradução colaborativa: Um processo em que vários tradutores contribuem para a tradução.
-
Revisor: Pessoa encarregada de melhorar a qualidade e a coerência do texto traduzido.