Tradução certificada: o que é, quando é necessária e porque é crucial escolher profissionais
A tradução jurídica é essencial quando os documentos oficiais têm de ser apresentados numa língua diferente da original, especialmente a organismos governamentais, académicos ou judiciais. Ao contrário de uma tradução simples, a tradução jurídica (certificada) é realizada por um profissional que garante a sua exatidão e validade legal. Neste contexto, a L&P Traduções destaca-se como uma empresa fiável que oferece traduções certificadas internacionalmente aceites. Ter traduções profissionais evita rejeições, erros e atrasos em procedimentos críticos como a imigração, contratos ou admissões na universidade.
Conteúdo
- O que é uma tradução certificada?
- Diferenças entre tradução simples e tradução jurídica
- Casos em que é necessária uma tradução jurídica
- Quem pode fornecer uma tradução jurídica?
- Requisitos para uma tradução certificada
- Consequências da utilização de traduções não certificadas
- Porquê escolher a L&P Translations?
- Conclusão: a importância de uma tradução jurídica profissional
- Contacto e orçamentos
- Perguntas frequentes (FAQ)
- Glossário
Com traduções exactas e juridicamente válidas
A necessidade de traduções exactas e juridicamente válidas aumentou exponencialmente. Uma tradução normal nem sempre é suficiente. Em muitos contextos, especialmente quando estão em causa entidades oficiais, é necessária uma tradução certificada.
Este tipo de tradução é essencial para garantir que o conteúdo de um documento se mantém fiel à sua versão original, tanto em termos de significado como de valor jurídico. Neste blogue vamos falar sobre o que é uma tradução certificada, em que se diferencia de uma tradução simples, quando é necessária e porque é essencial ter profissionais para a realizar.
O que é uma tradução certificada?
Uma tradução certificada é aquela que foi produzida por um tradutor profissional que emite uma declaração escrita afirmando que a tradução é exacta, completa e fiel ao documento original. Esta declaração inclui normalmente:
- O nome e a assinatura do tradutor ou da empresa que efectuou a tradução
- A data em que ocorreu
- Uma certificação de exatidão
- Dados de contacto da pessoa responsável pela tradução
Em alguns países, o tradutor deve também estar oficialmente autorizado ou registado como tradutor ajuramentado. Este registo confere à tradução validade legal perante entidades como embaixadas, tribunais, universidades, agências de imigração ou notários.
Em que é que difere de uma simples tradução?
Uma tradução simples, também conhecida como tradução não certificada, pode ser útil para compreender o conteúdo de um texto ou para fins informais. No entanto, não tem valor jurídico e não pode ser apresentada a organismos oficiais. Por exemplo, se traduzir a sua certidão de nascimento com uma ferramenta automática ou com a ajuda de um amigo bilingue, essa tradução não será aceite por uma instituição como a USCIS ou uma universidade estrangeira.
Uma tradução certificada, por outro lado, é um documento formal que atesta a exatidão da tradução e pode ser utilizada legalmente em procedimentos oficiais. A diferença reside não só na exatidão, mas também no apoio profissional e legal que oferece.
Quando é que é necessária uma tradução certificada?
As traduções certificadas são obrigatórias numa série de contextos formais e jurídicos. Alguns dos casos mais comuns são:
Processos de migração:
As autoridades de imigração, como o USCIS nos Estados Unidos, exigem traduções certificadas de documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento, registos criminais, diplomas e outros.
Processos judiciais:
Os documentos jurídicos, tais como sentenças, acções judiciais, testamentos, procurações ou contratos apresentados em processos judiciais, devem ser traduzidos oficialmente.
Aplicações académicas:
As universidades e instituições de ensino internacionais exigem frequentemente traduções certificadas de diplomas, qualificações, certificados e cartas de recomendação.
Negócios e comércio internacionais:
As empresas que operam no estrangeiro necessitam de traduzir contratos, estatutos, relatórios financeiros ou documentos de importação/exportação.
Candidaturas a emprego no estrangeiro:
Para se candidatar a um emprego internacional, é frequentemente necessário apresentar certificados, diplomas ou documentos de experiência profissional devidamente traduzidos e autenticados.
Em todos estes cenários, a apresentação de uma tradução não certificada pode resultar na rejeição do documento, na perda de oportunidades ou em atrasos no processo.
Quem pode fornecer uma tradução certificada?
Não basta falar duas línguas para oferecer uma tradução certificada. Este tipo de trabalho deve ser realizado por tradutores profissionais, de preferência com experiência na área específica do documento (jurídica, médica, académica, técnica, etc.) e com conhecimento da linguagem formal esperada em cada tipo de texto.
Nalguns países, é necessário que o tradutor seja oficialmente acreditado como tradutor juramentado ou autorizado. Noutros, uma empresa de tradução profissional com um historial comprovado, como a L&P Translations, pode emitir certificações válidas que cumprem as normas exigidas pelas instituições locais e internacionais.
O que deve incluir uma tradução certificada?
Uma tradução certificada profissional deve cumprir os seguintes requisitos:
- Tradução exacta e completa do documento original, sem omissões ou interpretações.
- Formatação respeitando a estrutura do documento original
- Declaração de certificação com a assinatura do tradutor ou do representante autorizado
- Data e dados de contacto
- Nalguns casos, um carimbo oficial ou papel timbrado da empresa que avaliza a tradução
Além disso, se a tradução for utilizada no estrangeiro, poderá ser necessária uma apostila ou legalização adicional para garantir a sua validade noutro país.
Consequências da apresentação de uma tradução não certificada
A utilização de uma tradução não certificada num contexto em que é necessário um documento deste tipo pode dar origem a uma série de problemas, entre os quais
- Indeferimento de pedidos de visto, bolsas de estudo ou acções judiciais
- Perda de tempo e dinheiro devido ao facto de ter de refazer a tradução.
- Atrasos nos processos de imigração, judiciais ou educativos
- Problemas jurídicos devido a erros na interpretação do conteúdo
- Falta de credibilidade ou desconfiança em relação à instituição de acolhimento
Por conseguinte, é essencial assegurar que os trabalhos sejam efectuados por profissionais especializados.
Porquê confiar na L&P Translations?
Na L&P Translations compreendemos a importância de uma tradução certificada. Temos uma equipa de tradutores profissionais com uma vasta experiência em diversas áreas, tais como direito, imigração, negócios, medicina, educação e muito mais.
Nós oferecemos:
- Traduções certificadas válidas para o USCIS, tribunais, universidades, embaixadas e muito mais
- Entregas em prazos apertados de acordo com a sua urgência
- Tratamento personalizado e aconselhamento durante todo o processo
- Apoio profissional e compromisso com a confidencialidade das suas informações
Cada documento que traduzimos é tratado com o mais elevado nível de pormenor, profissionalismo e empenho.
Conclusão
A tradução certificada não é apenas uma formalidade. É uma garantia de que os seus documentos serão aceites pelas instituições que os exigem. Em contextos em que o que está em jogo é elevado - como um pedido de visto, um contrato comercial ou um processo judicial - não há margem para erros.
Investir numa tradução certificada de qualidade é uma decisão estratégica e responsável. Na L&P Translations estamos prontos para o ajudar a dar esse passo com confiança e profissionalismo.
Solicite hoje mesmo o seu orçamento personalizado e garanta a validade dos seus documentos em qualquer parte do mundo.
Perguntas frequentes (FAQ)
1) Que documentos necessitam de tradução jurídica?
Certidões de nascimento, sentenças, contratos, diplomas, certificados de antecedentes e outros documentos oficiais.
2. A tradução jurídica é válida em todos os países?
Depende do país de destino. Algumas traduções requerem também uma apostila ou uma legalização adicional.
3. Posso fazer a minha própria tradução jurídica se souber a língua?
Não. Tem de ser efectuada por um profissional certificado para ser legalmente válida.
4. O que acontece se eu apresentar uma tradução não certificada?
Pode ser rejeitado pelas autoridades, provocando atrasos e perdas de tempo ou dinheiro.
5. Como é que posso encomendar uma tradução jurídica à L&P Translations?
Através do sítio Web https://lptranslate.comonde pode solicitar um orçamento personalizado.
Glossário
Tradução jurídica:
Tradução com validade oficial e legal, efectuada por profissionais certificados.
Tradução certificada:
Tradução acompanhada de uma declaração escrita de exatidão, assinada pelo tradutor.
Tradução simples:
Tradução sem validade jurídica, útil para uso pessoal ou informal.
Tradutor ajuramentado:
Profissional oficialmente acreditado para traduções jurídicas.
Apostila:
Legalização internacional que valida um documento para utilização noutro país.