As revistas são publicações periódicas que cobrem um vasto leque de assuntos. A tradução destes textos requer a consideração de vários aspectos fundamentais. Em primeiro lugar, é essencial compreender o tema da revista e ter conhecimentos na matéria para evitar erros terminológicos. Em segundo lugar, é necessário ter em conta o público-alvo da revista para determinar a língua e as variantes linguísticas adequadas. Em terceiro lugar, o grau de especialização do texto influencia a língua e a terminologia utilizadas. Em quarto lugar, a apresentação e o formato da revista devem ser mantidos na tradução. Além disso, sublinha-se que ser bilingue não é o mesmo que ser um tradutor profissional, pelo que se recomenda a contratação de serviços de tradução de qualidade.
ÍNDICE
-
Definição dos periódicos e da sua diversidade.
-
Tema da revista e conhecimentos na área.
-
O profissionalismo dos tradutores
-
Ser bilingue vs. ser um tradutor profissional.
-
L&P Serviços de Tradução
-
Oferta de serviços de tradução da L&P.
Definição dos periódicos e da sua diversidade
Em primeiro lugar, é muito importante ter em conta o tema ou temas da revista, pois antes de traduzir qualquer texto é essencial ter conhecimentos na área, de modo a evitar erros terminológicos. Não é necessário ser um especialista, mas é necessário um bom grau de conhecimento, uma vez que, para traduzir, é preciso primeiro compreender.
Em segundo lugar, há que ter em conta o público-alvo da revista, pois dele dependem muitas decisões aquando da tradução. Uma delas é a língua a utilizar, uma vez que, se o texto se destinar a um público geral, não será adequado utilizar uma linguagem especializada, porque o público não é um especialista na matéria. Outros aspectos importantes são as variantes linguísticas, por exemplo, se o texto se destina a uma comunidade ou grupo específico, é necessário utilizar as variantes linguísticas mais utilizadas por essas pessoas, para que possam compreender melhor a revista.
Em terceiro lugar, há que ter em conta o grau de especialidade do texto ou dos textos que compõem a revista, uma vez que, por exemplo, as revistas técnico-científicas se destinam normalmente a um público especializado, ou seja, a pessoas que são especialistas na área e, neste caso, seria necessário utilizar uma terminologia adequada. Se se tratasse de um texto de divulgação científica, o objetivo, o público e a linguagem do texto seriam diferentes, uma vez que se destina a um público leigo.
Em quarto lugar, há a questão da apresentação, uma vez que as traduções têm geralmente de ser entregues no mesmo formato em que são recebidas. Este é um aspeto muito importante porque o formato é por vezes um pouco complexo de recriar, mas um bom tradutor está sempre preparado para todos os desafios.
Por isso, é muito importante lembrar que ser bilingue não significa ser tradutor, uma vez que para poder desempenhar esta tarefa é necessário ter conhecimentos na área da tradução propriamente dita. Por isso, recomendamos que, quando precisar de traduzir as suas revistas, contrate um tradutor profissional que possa corresponder a todas as suas expectativas em termos de qualidade do seu trabalho. A L&P está aqui para o ajudar, não hesite em contactar-nos.
Glossário
-
Revistas: Periódicos com vários tipos de conteúdo.
-
Terminologia: Utilização de termos específicos do domínio.
-
Variantes linguísticas: Diferenças linguísticas consoante as regiões ou os grupos.
-
Texto de divulgação científica: Material que explica conceitos científicos a um público não especializado.
-
Disposição: Conceção e formato de uma publicação.
-
Tradutor profissional: Pessoa com competências especializadas em tradução.