Somos uma empresa com muitos anos de experiência na área da tradução jurídica e contamos com a experiência e o excelente trabalho de tradutores profissionais que sabem lidar com os diferentes tipos de desafios apresentados por este tipo de traduções e, desta forma, encontrar a melhor solução para os resolver.
Conteúdo
-
Introdução e experiência em tradução jurídica
-
Importância da exatidão nas traduções jurídicas
-
Credenciais e confiança
-
Confidencialidade e proteção de dados
-
Controlo de qualidade nas traduções jurídicas
-
Importância dos profissionais de tradução jurídica
-
L&P Translations, a sua melhor escolha
Resumo
O texto destaca a experiência de uma empresa no domínio da tradução jurídica, sublinhando a importância de contar com tradutores profissionais para enfrentar os desafios colocados por este tipo de tradução. Salienta a necessidade de tratar os documentos jurídicos com precisão e cuidado, uma vez que não podem ser traduzidos literalmente devido às diferenças culturais e jurídicas de cada país.
A empresa é membro da ATA e possui uma acreditação BBB, o que garante a sua fiabilidade e a autenticidade dos documentos traduzidos. É dada ênfase à confidencialidade e à proteção dos dados pessoais, assegurando que todos os membros da equipa de tradutores estão vinculados por acordos de confidencialidade.
Além disso, é mencionado um rigoroso filtro de controlo de qualidade que verifica a exatidão do conteúdo e da formatação das traduções. O filtro adverte contra a utilização de tradutores automáticos ou de tradutores amadores, uma vez que podem conter erros nas traduções jurídicas.
Em suma, a L&P Translations é a melhor opção para a tradução de documentos jurídicos, destacando-se a sua equipa de profissionais, o tratamento correto dos dados pessoais e a certificação de todas as traduções para aceitação pelas autoridades de imigração.
Experiência em tradução jurídica
É muito importante lembrar que os documentos jurídicos devem ser tratados com muito cuidado e com a maior exatidão possível, uma vez que este tipo de tradução não se limita a palavras, ou seja, não é possível uma tradução literal porque cada país tem um contexto cultural e jurídico diferente. Por isso, a pessoa encarregada de realizar este tipo de tradução deve ter bons conhecimentos na área, saber fazer as pesquisas necessárias e ter a capacidade de determinar quais as páginas e sites fiáveis. Por conseguinte, não é aconselhável a utilização de ferramentas de tradução automática.
Além disso, somos membros da ATA (American Translators Association) e estamos acreditados pelo BBB (Better Business Bureau), o que significa que somos uma empresa fiável que garante a autenticidade e a validade dos seus documentos legais, que serão aceites e reconhecidos pelas autoridades de imigração, acelerando assim o seu processo.
Por outro lado, existe a questão da confidencialidade: uma vez que estes documentos contêm informações pessoais, é muito importante que estas informações sejam tratadas da forma mais discreta possível, pois ninguém gostaria que os seus dados pessoais fossem divulgados e utilizados indevidamente, o que acabaria por causar problemas. Por este motivo, cada membro da nossa equipa de tradutores assinou um acordo de confidencialidade antes de começar a trabalhar e está, portanto, vinculado a um código de conduta a este respeito. Assim, connosco não tem de se preocupar com o tratamento dos seus dados pessoais.
Importância da exatidão nas traduções jurídicas
É importante mencionar que temos um filtro de controlo de qualidade, ou seja, temos uma equipa que revê as traduções feitas pelos tradutores para verificar se toda a informação está correcta, tanto o formato como o conteúdo. Os nossos tradutores são profissionais, no entanto, por vezes, um pequeno erro pode passar despercebido e, como queremos oferecer-lhe o melhor serviço, a nossa equipa de controlo de qualidade está sempre atenta a todos os pormenores. Desta forma, garantimos que as suas traduções estão isentas de erros, para que não tenha problemas quando apresentar os seus documentos às autoridades de imigração.
A tradução jurídica é um tipo de tradução especializada, pelo que as pessoas que trabalham nesta área devem ter conhecimentos linguísticos e conhecimentos da área. Por isso, para evitar inconvenientes e atrasos no seu processo, não deve deixar as suas traduções nas mãos de tradutores amadores ou utilizar tradutores automáticos, pois é muito provável que apresentem erros deste tipo.
A nossa empresa é a sua melhor opção, oferecemos a melhor qualidade na tradução dos seus documentos graças à nossa equipa de profissionais, tanto tradutores como revisores, tratamos os seus dados pessoais corretamente, pelo que nunca terá de se preocupar com este assunto e todas as nossas traduções são totalmente certificadas, pelo que garantimos que todos os seus documentos serão aceites pelas autoridades de imigração. A L&P Translations é a opção mais fiável para a tradução dos seus documentos legais.
Glossário de palavras importantes
Tradução jurídica: O processo de tradução de documentos jurídicos que exige precisão e conhecimentos especializados tanto na língua como no domínio jurídico.
ATA (American Translators Association): Organização que promove a excelência na tradução e oferece a possibilidade de adesão a tradutores profissionais.
BBB (Better Business Bureau): Organização que acredita e avalia a fiabilidade das empresas.
Confidencialidade: Proteção e tratamento cuidadoso de informações pessoais e sensíveis para evitar a sua divulgação não autorizada.
Controlo de qualidade: Um processo de revisão minucioso para garantir a exatidão e a qualidade das traduções.
Tradutor automático: Software que efectua traduções automaticamente sem intervenção humana, como o Google Translate.