Erros de tradução certificados em traduções automáticas: porque é que a exatidão é fundamental?

Traducimos con certificación, olvídate de las traducciones automáticas.

As traduções automáticas, impulsionadas pela inteligência artificial, avançaram, mas continuam a existir desafios como os erros gramaticais, os problemas de vocabulário e a perda de nuances culturais. Nas traduções oficiais, a exatidão é essencial para garantir a autenticidade jurídica. Este artigo identifica erros comuns e salienta por que razão as empresas devem evitar confiar apenas na tradução automática, destacando os riscos jurídicos e a perda de confiança dos clientes.


ÍNDICE

  • Avanços na tradução automática 1.1 Desenvolvimentos recentes 1.2 Impacto na qualidade

  • Erros comuns nas traduções automáticas 2.1 Gramática e estrutura 2.2 Problemas de vocabulário 2.3.

  • Importância da exatidão nas traduções oficiais Documentos jurídicos e sua relevância 3.2. Consequências dos erros nas traduções oficiais

  • Razões para evitar a tradução automática nas empresas de tradução oficial Riscos jurídicos 4.2. Perda de confiança dos clientes 4.3. Não cumprimento da regulamentação

  • Recomendações para empresas de tradução oficial Combinação de tecnologia e competências humanas 5.2. Investimento em precisão


As traduções automáticas registaram avanços significativos nos últimos anos graças à inteligência artificial e à tecnologia de processamento de linguagem natural. No entanto, apesar dos progressos, as traduções automáticas ainda apresentam desafios e erros que podem ter um impacto negativo na exatidão e na qualidade dos documentos traduzidos. No domínio da tradução de documentos oficiais, a exatidão é essencial para garantir a autenticidade e a legalidade da tradução. Neste artigo, vamos explorar os erros comuns nas traduções automáticas e por que razão as empresas de tradução oficial devem prestar especial atenção à qualidade das traduções.

 Apesar dos avanços na tecnologia de tradução automática, as seguintes categorias de erros são comuns e podem afetar a precisão das traduções:

1. Erros gramaticais e de estrutura

As traduções automáticas cometem frequentemente erros de gramática e de estrutura das frases. Isto pode resultar em frases incoerentes ou mal construídas que dificultam a compreensão do conteúdo.

2. Problemas de vocabulário

A escolha incorrecta de palavras é um problema frequente nas traduções automáticas. Pode levar a que termos técnicos ou específicos sejam traduzidos de forma incorrecta, o que é especialmente problemático em documentos oficiais que requerem terminologia precisa.

3. Ambiguidade e polissemia

A ambiguidade é um desafio na tradução automática, uma vez que as palavras podem ter vários significados consoante o contexto. Por vezes, a IA tem dificuldade em determinar o significado correto de uma palavra com base no contexto.

4. Perda de nuances culturais

A tradução automática pode ignorar nuances culturais e contextuais que são fundamentais para a compreensão de um texto. Isto é especialmente importante em documentos oficiais que podem estar sujeitos a regulamentos culturais e legais específicos.

5. Falta de coerência

A coerência entre parágrafos e secções de um documento perde-se frequentemente nas traduções automáticas, o que torna a leitura confusa e desarticulada.

6. Erros de nomes e títulos

Os nomes próprios e os títulos são frequentemente traduzidos de forma incorrecta, o que pode ser especialmente problemático em documentos legais e oficiais em que a exatidão da identificação é crucial.

A importância da exatidão nas traduções oficiais

No domínio da tradução de documentos oficiais, a exatidão é um requisito fundamental. Os documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, óbito, contratos legais e documentos académicos, são frequentemente utilizados para fins legais, educativos ou de imigração. Qualquer erro na tradução pode ter consequências graves, como a recusa de um pedido de visto, a invalidação de um contrato ou a perda de direitos legais.

A exatidão é essencial para garantir a autenticidade da tradução e a integridade das informações contidas no documento. Um único erro pode dar origem a mal-entendidos, litígios jurídicos e problemas administrativos que podem ser dispendiosos e difíceis de retificar.

Porque é que as empresas de tradução oficial devem evitar a tradução automática

Dada a importância da exatidão nas traduções oficiais, as empresas de tradução devem evitar confiar exclusivamente na tradução automática por várias razões:

Risco jurídico

Traduções incorrectas podem resultar em problemas jurídicos significativos. No caso de documentos jurídicos, uma tradução incorrecta pode levar à invalidação de um contrato ou à perda de direitos legais. As empresas de tradução oficiais são obrigadas a garantir a exatidão e a autenticidade das suas traduções, e a tradução automática nem sempre cumpre estas normas.

2. Perda de confiança do cliente

Os clientes que necessitam de traduções oficiais confiam na competência e na exatidão dos serviços de tradução. Fornecer traduções inexactas aos clientes pode minar a confiança e a reputação da empresa.

3. Não cumprimento da regulamentação

Em muitos países, existem regulamentos e regras que regem as traduções oficiais. A falta de exatidão e a utilização de traduções automáticas podem resultar no incumprimento destes regulamentos e em sanções legais.

4. Documentos sensíveis

Os documentos oficiais contêm frequentemente informações sensíveis e privadas. A perda de privacidade ou a exposição de dados confidenciais devido a erros de tradução podem ter sérias implicações legais e éticas.

Em suma, a exatidão nas traduções oficiais é fundamental, e as traduções automáticas apresentam desafios que podem pôr em causa essa exatidão. As empresas de tradução oficial devem evitar confiar apenas na tradução automática e concentrar-se em combinar a tecnologia com os conhecimentos humanos para garantir a qualidade e a autenticidade das traduções de documentos jurídicos e oficiais. O investimento na exatidão é essencial para cumprir as normas legais e as expectativas dos clientes.



Glossário

  • Traduções automáticas: Processo de tradução automatizado com recurso à inteligência artificial.

  • Exatidão: Precisão e fiabilidade na tradução.

  • Traduções oficiais: Processo de tradução certificada de documentos jurídicos.

  • Risco jurídico: Possibilidade de sofrer consequências legais.

  • Regulamentos: Regulamentos e normas legais.

  • Documentos sensíveis: Informações privadas e confidenciais.


pt_PT
Conversa aberta
Precisa de ajuda?
Olá 👋
Podemos ajudar-vos?