Tradução certificada A importância da qualidade e do profissionalismo nos serviços de interpretação

Somos profesionales en la interpretación y traducción de documentos con certificación.

A interpretação é a transmissão oral de mensagens entre pessoas que não partilham a mesma língua. Este processo, crucial em contextos como o jurídico, exige profissionais éticos e altamente competentes. A especialidade exige conhecimentos linguísticos e culturais e a capacidade de lidar com diferentes modos de interpretação. O texto salienta a importância de evitar perdas de informação e alterações, sublinhando a qualidade do serviço e o aperfeiçoamento constante do intérprete.


ÍNDICE

  • Introdução à interpretação

    • Definição e diferença com a tradução

  • Requisitos e especialização

    • Profissionalismo, conhecimento das línguas e da cultura

    • Expressão de elementos não linguísticos

  • Desafios e perda de informação

    • Riscos de comunicação

    • Importância no contexto jurídico

  • Técnicas e modalidades de interpretação

    • Estudo de técnicas

    • Modalidades: Consecutivo, Simultâneo, Bilateral, Linguístico Sussurrado, Distância, etc.

  • Ética profissional

    • Papel do intérprete

    • Restrições éticas

    • Ligação entre o transmissor e o recetor

  • Qualidade do serviço e profissionalismo

    • Importância da preparação contínua

    • Seja a ponte, não a barreira

  • L&P Serviços de interpretação

    • Oferta de serviços

    • Disponibilidade e qualidade

    • Convite para contacto


Definição de interpretação 

A interpretação é a transferência oral de uma mensagem de uma língua para outra, permitindo a comunicação entre pessoas que não falam a mesma língua. Esta especialidade engloba alguns aspectos que a diferenciam da tradução, um dos quais é o facto de ser realizada em tempo real, razão pela qual é muito importante que o intérprete seja um profissional para permitir uma comunicação adequada entre os participantes.

Por conseguinte, é essencial que o intérprete conheça muito bem as línguas em que trabalha, que tenha conhecimentos culturais e que, além disso, tenha a capacidade de exprimir os elementos não linguísticos que acompanham a mensagem. Devido a tudo o que esta especialidade implica, a informação pode por vezes perder-se, o que pode afetar seriamente a comunicação. Num contexto jurídico, por exemplo, é essencial que nenhuma palavra seja omitida, alterada ou "melhorada", pois isso poderia alterar a mensagem e levar a consequências legais para o cliente.

Importância do profissionalismo

Outro aspeto muito importante é o estudo de técnicas por parte do intérprete para "facilitar" o seu trabalho de uma determinada forma e obter um bom desempenho. É de salientar que estas técnicas podem variar consoante o tipo de interpretação necessária, nomeadamente: interpretação consecutiva, interpretação simultânea, interpretação bilateral, interpretação linguística sussurrada, interpretação à distância, etc.

Outro aspeto essencial é a ética profissional: para além de ser profissionalmente qualificado para interpretar, o intérprete deve também ser totalmente ético. O intérprete é o elo de ligação entre o emissor e o recetor e deve limitar-se a transmitir o que o emissor e o recetor estão a exprimir, não podendo intervir, se necessário, em nome de qualquer um dos participantes para obter qualquer benefício.

Papel do intérprete

Tendo em conta tudo o que foi dito, podemos afirmar que o mais importante na interpretação é a qualidade do serviço e o profissionalismo. Um bom intérprete deve estar sempre em formação contínua para poder enfrentar diariamente os desafios do seu trabalho. É muito importante lembrar que ele deve permitir uma comunicação eficaz, ou seja, ser a ponte que liga duas pessoas e não ser uma barreira no ato da comunicação.

Estamos aqui para o ajudar, a L&P oferece-lhe serviços de interpretação, se alguma vez precisar deles não hesite em contactar-nos, estamos mais do que prontos para o servir com a melhor qualidade e profissionalismo.



Glossário

  • Interpretação: Transmissão oral de mensagens entre línguas.

  • Tradução: Tradução escrita de uma mensagem entre línguas.

  • Profissionalismo: Comportamento ético e competente no trabalho.

  • Ética: Princípios que orientam o comportamento correto.

  • Modalidades de interpretação: Diferentes formas de interpretação, como a interpretação consecutiva ou simultânea.


pt_PT
Conversa aberta
Precisa de ajuda?
Olá 👋
Podemos ajudar-vos?