O texto discute a importância da tradução como meio de eliminar as barreiras linguísticas e facilitar a comunicação. Dá conselhos aos tradutores, salientando a necessidade de conhecimento do assunto, compreensão da identidade do texto, extração terminológica, consideração do público e do contexto. A ideia central é assegurar uma tradução eficaz que permita uma comunicação clara entre comunidades.
ÍNDICE
-
I. Introdução à tradução
-
Importância da tradução na comunicação
-
II. Conselhos para os tradutores
-
Conhecimento temático e compreensão de textos
-
Identificação da língua utilizada
-
Extração de terminologia
-
Consideração da audição
-
Importância do contexto na tradução
-
III Importância da tradução
-
Facilitar a comunicação para além das barreiras linguísticas
Introdução à tradução
A tradução é uma necessidade que sempre existiu, pois permite a comunicação entre pessoas ou comunidades que não falam a mesma língua. Por este motivo, os tradutores devem ser pessoas altamente profissionais que cumpram o único objetivo da tradução (eliminar as barreiras linguísticas), que não dêem origem a erros, que não gerem ambiguidades e que permitam uma comunicação o mais eficaz possível.
Para o efeito, daremos alguns conselhos aos tradutores:
-
Em primeiro lugar, é muito importante ter algum conhecimento do assunto a traduzir, pelo que é aconselhável ler o texto e fazer alguma documentação, ou seja, procurar mais informação sobre o assunto para tentar compreender melhor, porque se não compreender o que vai traduzir, é muito pouco provável que consiga fazer uma boa tradução.
-
Em segundo lugar, e depois de ter feito a leitura, é necessário determinar a língua utilizada no texto, ou seja, se é formal, informal, coloquial, etc., para que se possa determinar a língua a utilizar na tradução, pois recordamos que cada texto tem uma identidade e um objetivo específicos e a nossa função como tradutores é mantê-los na medida do possível.
-
Em terceiro lugar, é essencial realizar uma extração terminológica, ou seja, extrair os termos encontrados no texto para procurar os seus equivalentes. É aconselhável fazê-lo no início do processo porque, por vezes, esta pesquisa demora algum tempo e haveria um pouco mais de atraso se fosse feita à medida que a tradução fosse sendo efectuada.
-
Em quarto lugar, há que ter sempre em conta o público-alvo da tradução, pois dele dependem muitas decisões, por exemplo, se algumas variantes são mais utilizadas num determinado local, se se trata de um público que não é especialista na matéria, então há que ter mais cuidado com o tratamento das unidades terminológicas.
-
Em quinto lugar, é importante ter sempre em conta o contexto. Muitas palavras ou unidades maiores podem ser traduzidas de muitas maneiras diferentes, mas é o contexto do texto que determinará a tradução mais adequada.
Estas são algumas dicas que o podem ajudar, independentemente da língua de partida e de chegada. A ideia da tradução, como já foi referido, é eliminar as barreiras entre as línguas e criar uma ponte que permita uma boa comunicação entre as comunidades. Esperamos que estas dicas o possam ajudar na hora de traduzir.
Glossário
-
Tradução: O processo de conversão de um texto de uma língua para outra, mantendo o seu significado.
-
Barreiras linguísticas: Obstáculos à comunicação entre pessoas que falam línguas diferentes.
-
Comunicação eficaz: Transmissão clara e exacta de informações entre diferentes grupos linguísticos ou comunidades.