As últimas tendências do sector da tradução: implicações para as traduções jurídicas

Traducciones legales, algunas tendencias de la industria.

A día de hoy, la industria de la traducción está experimentando una evolución constante impulsada por avances tecnológicos y cambios en las necesidades de los clientes que cada día presentan retos y oportunidades de mejora y descubrimiento. En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de servicios de traducción y localización ha aumentado significativamente dadas las distintas coyunturas en los diferentes rincones del mundo, lo que ha llevado a la aparición de varias tendencias verdaderamente emocionantes en este campo. Aquí exploraremos algunas de las últimas tendencias en la industria de la traducción y su incidencia para el tópico que nos atañe el cual es la traducción de documentos legales.

¿Con qué contamos actualmente?

La primera opción actual que está causando revuelo es la traducción automática neural (NMT, por sus siglas en inglés). Este es un enfoque revolucionario en el campo de la traducción que utiliza redes neuronales artificiales para traducir automáticamente texto de un idioma a otro. A diferencia de los sistemas tradicionales de traducción automática que se basan en reglas y estadísticas, la NMT emplea algoritmos de aprendizaje automático que imitan el funcionamiento del cerebro humano acercándolo más a un texto convincente; de alguna manera más humana. Estos algoritmos permiten que la NMT aprenda a traducir a partir de grandes cantidades de datos de entrenamiento, capturando patrones y estructuras lingüísticas. A medida que el sistema se entrena, mejora su capacidad para generar traducciones más precisas y naturales. La NMT tiene la capacidad de comprender el contexto y el significado de las oraciones en el idioma de origen para luego producir una traducción adecuada en el idioma de destino. Además, la NMT tiene la ventaja de poder captar matices y expresiones idiomáticas, lo que lleva a una mayor fluidez en las traducciones. Si bien la traducción automática neural ha mejorado significativamente en los últimos años, todavía se enfrenta a desafíos, como la comprensión de referencias culturales o contextos específicos. Sin embargo, la NMT se ha convertido en una herramienta valiosa para los traductores, ya que puede agilizar el proceso de traducción, proporcionar una base inicial para la edición y ayudar a gestionar grandes volúmenes de trabajo. A medida que la tecnología continúa evolucionando, es probable que veamos más mejoras en la calidad y precisión de la traducción automática neural, lo que la convierte en una herramienta cada vez más indispensable en la industria de la traducción.

Como contrapeso a la anterior tenemos la siempre bien ponderada traducción especializada. Con el crecimiento de la globalización, se ha producido un aumento en la demanda de traducciones especializadas en diversos campos, como la medicina, la tecnología, el derecho y el marketing. Los traductores especializados en estos dominios están en alta demanda, ya que deben tener conocimientos profundos tanto del idioma como del campo en el que trabajan. Esta tendencia ha llevado a una mayor profesionalización de la industria, con traductores que se especializan en áreas cada vez específicas para ofrecer servicios de alta calidad.

Luego tenemos la localización. La localización se refiere a la adaptación de productos o servicios a un mercado específico, teniendo en cuenta no solo la traducción del contenido, sino también los aspectos culturales, lingüísticos y técnicos. La localización se ha vuelto esencial para las empresas que desean expandirse a nivel internacional, ya que garantiza que su mensaje y su producto sean adecuados y relevantes para el público objetivo en cada país. Los traductores y especialistas en localización desempeñan un papel fundamental en este proceso, asegurando que los productos y servicios se adapten con éxito a las diferentes culturas y mercados.

Ahora, similar a la NMT, hoy en día contamos con herramientas de traducción asistida por inteligencia artificial: La inteligencia artificial (IA) ha impactado significativamente en la industria de la traducción. Las herramientas de traducción asistida por IA, como los sistemas de memoria de traducción y los programas de reconocimiento de voz, han mejorado la eficiencia y la productividad de los traductores al automatizar tareas repetitivas y proporcionar sugerencias de traducción. La mayor diferencia con respecto a la NMT es que esta anterior sí tiene un enfoque especializado y dirigido a la traducción como campo de acción mientras que la inteligencia artificial es más amplia en su aplicación y por lo tanto más proclive a la falta de detalle y apego los estándares que la industria requiere al momento de convertir documentos legales de un idioma a otro. Sin embargo no es de echar en saco roto pues más que una solución per se, esta puede ser usada como un aditamento más. Estas herramientas permiten a los traductores realizar su trabajo de manera más rápida y precisa, optimizando su flujo de trabajo y mejorando la coherencia en las traducciones.

Después nos encontramos con un fenómeno que de alguna manera integra aspectos de lo antes mencionados que es la traducción en colaboración remota y el trabajo en la nube han revolucionado la forma en que los traductores y profesionales de la industria trabajan juntos en proyectos de traducción. Con la ayuda de herramientas tecnológicas y plataformas en línea, los traductores pueden colaborar de manera eficiente y productiva, independientemente de su ubicación geográfica. La traducción en colaboración remota permite a los equipos de traducción trabajar en tiempo real, compartir archivos y realizar revisiones conjuntas sin la necesidad de reuniones presenciales. Las plataformas en la nube ofrecen un espacio de almacenamiento centralizado y seguro para los documentos y recursos de traducción, lo que facilita el acceso y la colaboración desde cualquier lugar y en cualquier momento. Además, el trabajo en la nube garantiza la sincronización automática de los cambios realizados, evitando la pérdida de datos y asegurando la coherencia en las traducciones. Esta forma de colaboración remota y trabajo en la nube ha permitido una mayor flexibilidad y agilidad en el proceso de traducción, al tiempo que ha mejorado la comunicación y la eficiencia entre los miembros del equipo. Los traductores pueden realizar contribuciones simultáneas, compartir comentarios y revisar los avances de manera colaborativa, lo que acelera la finalización de los proyectos de traducción. Además, esta forma de trabajo promueve la diversidad y la inclusión, ya que permite la participación de profesionales de diferentes partes del mundo, con diversas perspectivas y conocimientos lingüísticos y culturales. En resumen, la traducción en colaboración remota y el trabajo en la nube han transformado la manera en que los traductores trabajan juntos, facilitando la comunicación, la eficiencia y la colaboración en proyectos de traducción, sin importar la distancia física entre los miembros del equipo.

O sea, ¿es bueno o es malo?

Como todo en la vida, es un tema que se debe tomar con pinzas. A pesar de los avances y beneficios de la traducción por medio de aplicaciones o herramientas digitales como, por ejemplo, la traducción automática neural (NMT), también presenta algunas desventajas significativas. Una de las principales limitaciones es la falta de contexto y comprensión profunda que puede afectar la precisión y la coherencia de las traducciones. La NMT puede tener dificultades para captar adecuadamente los matices, las ambigüedades y los juegos de palabras, lo que puede llevar a traducciones incorrectas o poco naturales. Además, la NMT puede tener problemas con los idiomas menos comunes o con estructuras gramaticales complejas, lo que resulta en traducciones menos precisas. Otra desventaja importante es la falta de conocimiento especializado en campos específicos, como la traducción legal o médica. Estos campos requieren terminología precisa y conocimiento profundo de los conceptos técnicos, lo que puede estar más allá de la capacidad de la NMT. La falta de control humano en el proceso de traducción también puede ser un inconveniente, ya que no hay intervención humana para verificar y corregir posibles errores o incoherencias en las traducciones generadas por la NMT. Esto puede ser especialmente problemático en textos sensibles o legales donde la exactitud es crucial. A pesar de estas limitaciones, la NMT sigue siendo una herramienta valiosa que puede acelerar y facilitar el proceso de traducción, pero es importante tener en cuenta estas desventajas y utilizarla con precaución, siempre con la intervención y la revisión de traductores humanos especializados para garantizar la calidad y la precisión en las traducciones. Claramente este mismo problema se presenta con asistentes de inteligencia artificial, por lo que la incidencia del trabajo realizado por un ser humano especializado en traducción, y más aún, especializado en campos en específico como el legal no dejan de ser menester. Y cabe aclarar que no se pretende de esta forma tratar de eliminar las herramientas y métodos antes mencionados, por el contrario, es necesario fomentarlos en sus justas medidas recordando que al final del día este es un quehacer de personas para personas.

En pocas palabras, la industria de la traducción está en constante evolución y las últimas tendencias reflejan los avances tecnológicos y las necesidades cambiantes del mercado. La traducción automática neural, la especialización, la localización, las herramientas de IA y la colaboración remota son solo algunas de las tendencias que están dando forma al campo de la traducción en la actualidad. Estas tendencias ofrecen oportunidades emocionantes para los traductores y los profesionales de la localización, permitiéndoles brindar servicios de mayor calidad y satisfacer las demandas de un mundo globalizado.

pt_PT