Tradução certificada
de acta de nacimiento

Tradução certificada de certidões de nascimento com a L&P Translation

Na L&P Translation, somos especializados na tradução de documentos vitais, incluindo certidões de nascimento. Compreendemos a importância de ter uma tradução exacta e certificada destes documentos para vários fins legais e pessoais. A nossa equipa de tradutores especializados é altamente qualificada na tradução de documentos em várias línguas, garantindo que cada tradução é exacta e cumpre as normas oficiais exigidas.

Quando precisa de traduzir um documento tão crucial como uma certidão de nascimento, pode confiar na L&P Translation para lhe fornecer um serviço de alta qualidade. O nosso processo de tradução de documentos inclui uma revisão minuciosa para garantir que todos os detalhes estão correctos e que o documento traduzido é legalmente válido. Além disso, as nossas traduções certificadas são reconhecidas por entidades governamentais e privadas, o que lhe dá a tranquilidade de saber que a sua documentação será aceite sem qualquer problema.

Na L&P Translation, sabemos que a exatidão é fundamental quando se traduz entre línguas. É por isso que os nossos serviços de tradução foram concebidos para serem rápidos, precisos e fiáveis. Quer precise de traduzir documentos para uso pessoal ou profissional, a nossa empresa de tradução está aqui para o ajudar. Orgulhamo-nos de fornecer traduções certificadas perto de si, com foco na qualidade e na satisfação do cliente.

Para além da tradução de certidões de nascimento, a L&P Translation oferece uma vasta gama de serviços de tradução de documentos jurídicos, académicos e pessoais. Independentemente da língua que precisa de traduzir, a nossa equipa de especialistas está preparada para lidar com qualquer desafio de tradução multilingue.

Confie na L&P Translation para todas as suas necessidades de tradução de documentos. Estamos empenhados em fornecer traduções exactas e certificadas, apoiadas por um serviço de apoio ao cliente excecional. Contacte-nos hoje para saber mais sobre como podemos ajudá-lo a traduzir as suas certidões de nascimento e outros documentos importantes com o máximo rigor e profissionalismo.

Serviços de tradução certificada de documentos

Temos mais de 7 anos de experiência no sector, em casos legais de imigração, registos médicos, documentos comerciais, pedidos de hipoteca, admissões em universidades e muito mais, proporcionando sempre aos nossos clientes o melhor serviço e qualidade possíveis.

De $15 USD por página

Sabia que na L&P Translations oferecemos serviços de notário e de apostilha?

Não só traduzimos os seus documentos, como também o ajudamos a legalizá-los e validá-los com os organismos oficiais.

Com a L&P Translations, tem tudo o que precisa num só local para ter os seus documentos prontos e validados - contacte-nos hoje e deixe tudo nas nossas mãos!

Identificándonos Frente al Mundo

Si bien es cierto que la identidad es un concepto que nos atañe y acompaña durante toda la vida sin llegar a dilucidarse enteramente, contamos con pequeños bloques que casi desde nuestro arribo al mundo nos sirven de derrotero. Uno de ellos es un documento tan sencillo pero significativo como lo es nuestro certificado de nacimiento. Dicho certificado es un texto ya sea físico o virtual, que oficialmente registra el nacimiento de una persona y lo anexa como parte de un grupo social. Dentro de lo que cabe en el imaginario colectivo, este cuenta con información fundamental sobre el individuo en cuestión incluyendo su nombre completo, fecha y lugar de nacimiento, así como los nombres de sus padres, y un número que se le es asignado para mayor facilidad de identificación. Este documento es emitido por una entidad gubernamental competente, como una oficina de registro civil o notaría, y tiene una gran importancia legal en diferentes aspectos de la vida de una persona al ser este considerado el primer documento oficial que nos identifica, además de ser de emisión obligatoria en la mayoría de países a nivel mundial.

La variedad de ámbitos en los que es necesario portar un certificado de nacimiento va desde la simple identificación con una autoridad nacional hasta la realización de trámites y procedimientos como la celebración de un matrimonio, llevar a cabo un proceso de adopción, reclamación de una herencia, etc. Al contraer matrimonio, por ejemplo, se suele requerir este certificado con el fin de demostrar la identidad y la edad legal de ambos contrayentes de manera que la celebración se pueda desarrollar apropiadamente ante las autoridades legales y/o religiosas. En casos de adopción, por otro lado, el certificado de nacimiento original puede ser modificado o reemplazado por completo a cambio de uno nuevo de modo que se refleje la relación legal entre los padres adoptivos y el niño en adelante.

¿Pero qué tiene de complejo?

A grandes rasgos este tipo de documentos de identificación son sencillos y la información contenido en los mismos llega a rayar con lo monosilábico. Aun así, la terminología legal y los detalles de acuerdo a cada caso particular (teniendo en cuenta el país de procedencia y sus formas locales de abordar la identificación de sus ciudadanos) pueden presentar retos que para el ojo no educado en el campo de la traducción especializada sería casi imposible elaborar un producto propio de ser presentado frente a una autoridad extranjera. Y es precisamente ese el punto máximo de quiebre cuando se trata de saber escoger una empresa de traducción competente, pues la autenticidad y la exactitud del certificado de nacimiento son fundamentales para su validez legal. Como es de esperarse para este punto, no podemos esperar que cada uno de los países del mundo utilice exactamente la misma terminología o la misma interpretación de los vocablos a nivel jurídico; menos aun cuando se trata de una interpretación de una lengua a otra; es entonces cuando el traductor profesional brilla por su pertinencia.

Claro, pero internet cuenta con toda la información…

Evidentemente, internet se ha vuelto un bastión, un reservorio de información cuasi ilimitada en el que podemos encontrar prácticamente cualquier dato sobre el tema más arcano del planeta, pero debemos recordar que la cantidad de información disponible sin la experticia necesaria para poder darle el uso adecuado es incluso más peligrosa que la ignorancia misma. Acá no se incita a los señalamientos negativos sobre la autodidáctica, mas cabe ser claros y realistas que en el momento de presentar la documentación pertinente frente a un juez de inmigración en alguna nación donde la lengua no sea el español, dejar el resultado de un proceso de semejante magnitud en manos de un navegador de internet no sería la decisión más idónea (o responsable consigo mismo).

Además, no solo se trata de la gran masa de datos con la que un ciudadano promedio se puede encontrar en internet y con la cual es muy posible que no sepa cómo lidiar, aunado a ello se enfrenta a las millones de voces que por medio de redes sociales, chats y foros, opinan y contradicen sobre tópicos que, en la mayor parte de los casos, no dominan ni poseen experiencia o experticia suficiente como para poder lanzar juicios valorativos en materia de traducción profesional. Y con esto no se pretende desmeritar el esfuerzo o la buena intención que un particular en la red pueda tener a la hora de ofrecer su opinión sobre un tema de traducción, no obstante, hay que analizar la situación desde todas sus aristas y considerar todas las posibles afectaciones que una mala apreciación pueda llegar a tener no solo en el documento per se que se pretenda traducir, sino en todo el proceso legal que se lleva a cabo y que pueda verse entorpecido o detenido por completo (en el peor de los casos) a causa de un error minúsculo que se podría haber evitado habiéndose decantado desde el principio por usar un servicio profesional y preciso.

Los Pormenores

Habiendo dicho esto, vamos a señalar al igual que cada individuo es un mundo en sí mismo, cada nación posee sus particularidades que a la larga le dan su encanto. Pero es ese encanto diferenciador que casualmente nos insta a optar por profesionales que hagan de la transición, un proceso pertinente, como ya pudimos entrever en algunas líneas previas. Por ejemplo, los sistemas legales entre una nación y otra no son necesariamente equivalentes, de hecho, rara vez lo son. Esto se debe a factores de índole económica, política, religiosa, filosófica o diferentes combinaciones de todas las anteriores que hace la paridad entre términos jurídicos e instrumentos legales algo escabrosa pero que, incluso así, teniendo la ayuda de un profesional (o empresa que cuente con el capital humano debidamente capacitado) que posea el conocimiento adecuado y la experiencia para soportar sus servicio, se puede llegar a un común entendimiento sin mayores fricciones.

En muchos casos, especialmente cuando se trata de este tipo de documentos legales, puede ser necesario obtener una traducción certificada del certificado de nacimiento. Una traducción certificada es aquella en la que el traductor o la empresa de traducción declaran por escrito que el resultado final es una representación fiel y precisa del documento original con el cual las autoridades se pueden guiar y darle término al caso como consideren sea menester. Estas traducciones certificadas suelen ser reconocidas y aceptadas por los organismos gubernamentales y las autoridades legales de la nación de destino, ya que proporcionan una garantía adicional de precisión y confiabilidad, dándole, por demás, mayor celeridad a los procesos en los que se encuentren involucradas las partes integrantes.

Otro aspecto importante es que dicha credibilidad y la aceptación de las traducciones en el sistema legal no se deben al azar. Las traducciones certificadas cuentan con la firma y el sello del traductor o empresa certificada que por lo general dan un parte de tranquilidad que viene ligado a su trayectoria, experiencia y buenas referencias de clientes anteriores; es ese también el propósito de esa declaración escrita que certifica que la traducción es una representación fiel del documento original. Estos elementos brindan una garantía adicional de la autenticidad y la exactitud de la traducción, lo que aumenta la confiabilidad del documento ante los tribunales y las autoridades legales, sin mencionar al cliente mismo.

Asimismo, las traducciones certificadas aseguran la confidencialidad de la información contenida en los documentos legales. Los traductores certificados están sujetos a códigos de ética y confidencialidad, lo que significa que deben manejar y proteger la información confidencial de manera discreta. A esto se le suma el factor humano que hace que el traductor se vea reflejado en el cliente al darle uso a los datos del cliente de la manera más respetuosa y competente del caso. Esto es especialmente relevante en procesos legales que involucran datos personales, como casos de divorcio, adopción, herencia, declaraciones, denuncias, o confesiones donde la privacidad y la integridad de la información son fundamentales. Una empresa profesional jamás permitirá que datos de esta naturaleza escapen las fronteras del profesionalismo que debe caracterizar este oficio tan humano y que se vean mancilladas las intimidades de los clientes que ponen su fe en nosotros.

En conclusión, las traducciones certificadas desempeñan un papel esencial en los procesos legales al garantizar la autenticidad, la precisión y la validez legal de los documentos traducidos, por lo cual no se debe tomar a la ligera el proceso de elección de quien sea el encargado de realizarlas. La utilización de traductores certificados proporciona una garantía de que la traducción de un documento de una lengua a otra ha sido realizada por profesionales especializados y reconocidos oficialmente. Esto no solo cumple con los requisitos legales, sino que también evita errores y malentendidos, brinda credibilidad y asegura la confidencialidad de la información. Al enfrentar procesos legales que involucren documentos en un idioma distinto, es fundamental contar con traducciones certificadas para garantizar el flujo adecuado de la información y proteger los derechos y las responsabilidades de las partes involucradas.

pt_PT